Akt zgonu - prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

dp20
Posty: 6
Rejestracja: pn 09 sie 2010, 10:47

Akt zgonu - prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: dp20 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka z języka niemieckiego. Chodzi mi też o to, żeby zwrócić uwagę na dopisek zawarty na marginesie.


Akt zgonu znajduje się pod linkiem:
http://wyborcze.prv.pl/akt.jpg

Serdecznie dziękuję za pomoc

Dawid
Jurek_Plieth

Sympatyk
Posty: 259
Rejestracja: śr 22 gru 2010, 08:33
Lokalizacja: Gdańsk
Kontakt:

Akt zgodnu - prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Jurek_Plieth »

niestety, ale link jest "nieotwieralny" :(
dp20
Posty: 6
Rejestracja: pn 09 sie 2010, 10:47

Post autor: dp20 »

Link działa, wystarczy przekopiować go na "pasku" przeglądarki.
Celowo umieściłem plik tam, ze względu na jego objętość.
dp20
Posty: 6
Rejestracja: pn 09 sie 2010, 10:47

Post autor: dp20 »

Witam serdecznie,

Zmieniłem link do powyższego aktu

http://imageshack.us/photo/my-images/542/akts.jpg/

lub

http://imageshack.us/f/542/akts.jpg/

Pozdrawiam
Dawid Prochowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Dawidzie!
Kamin 1.12 .1904
Stawil sie wlasciciel Bernhard Prochowski zm. Kamin i zglosil , ze
"emerytowany rolnik" Franz Prochowski lat 76 , katolik zam. w Kamin,
urodz.w Förstenau okreg Schlochau , zonaty z Dorothea z domu Schmidt, syn wlasciciela Michael Prochowski (blizsze dane nieznane )
zmarl w Kamin w swoim mieszkaniu 30.11.1904 po poludniu o godz. 6-stej
zglaszajacy podal, ze byl przy zgonie
podpisane BP (ten podpis wyglada troche jak Tworkowski
:lol: )
dopisek na boku ???
ur. 12.1.29, 46 lat (nach?) po....????
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Dopisek odczytuję tak:
geb. 12.1.29 – ur. 12.1.[18]29
46 Jahre verh. – żonaty od 46 lat
Unterleibskrebs – rak podbrzusza
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Lila!
Teraz jak to odczytalas :k: widac dokladnie!
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”