Prośba o uzupełnienie tłumaczenia - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Prośba o uzupełnienie tłumaczenia - łacina

Post autor: hniew »

Będę wdzięczny za uzupełnienie i poprawki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 41633.html

"Z Nowego Świata (?) 17 lipca
Powyżej ("Tui Supra" ?) .........: urodził się w Zasowie woj. sandomierskie dnia 13 marca ..... Jan .......... Jakub Joachim Ładomirski stolnik i Rozalia z Płoskońskich prawnie złączeni. Chrzestnymi byli ........... Józef Ładomirski podczaszy żytomierski i Anna Płoskońska."

Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
Ostatnio zmieniony ndz 19 cze 2011, 19:35 przez hniew, łącznie zmieniany 1 raz.
zenluc

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 28 lut 2011, 01:09

Post autor: zenluc »

Ksiądz sobie skracał powtarzające się zwroty
[tu raczej 2 -secundi , drugiego, wnioskuję, że o datę chodzi] jak powyżej ochrzciłem dziecko urodzone .... tego samego roku .... G.D. Nob. [generosi, domini, nobilis - szlachetny pan sławny-znakomity, czyli wszystkie określenia szlachty] ... Szlachetni [G.G.] jak ... [tego skrótu nie kojarzę, ale jedno z określeń szlachty]
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

Dziękuję
Czyli po poprawkach wyglądało by to tak?

Z Nowego Swiata 17 Julii
Qui Supra B[a]p[tisa]vi Inf[antem] natus in Zasow Palat.. Sandomire die 13 Martii ej[usdem] a[nno] Joannem G[enerosus] D[ominus] Nob[ilis] Jacobi Joachimi Ładomirski Dapifer et Rosalia de Płoskonskie Legitt[..] .... Patrini fuere G.G.[Generos..] ac Mcos[Magnific..] Josephus Ładomirski Pocillator Zitomir et Anna Płoskonska.

Z Nowego Świata 17 lipca
Jak wyżej, ochrzczono dziecko, urodzone w Zasowie, w woj. sandomierskim, dnia 13 marca tego samego roku, Janem, szlachetnie urodzonego Jakuba Joachima Ładomirskiego stolnika i Rozalii z Płoskońskich prawnie połączonych. Chrzestnymi byli szlachetni i wielmożni Józef Ładomirski podczaszy żytomierski i Anna Płoskońska.

Pozdrawiam
Hubert
Ostatnio zmieniony ndz 19 cze 2011, 20:33 przez hniew, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Bywa zapis np.G Józef Ładomirski i G. Anna Płoskońska czyli szlachetnie urodzony Józef Ładomirski i szlachenie urodzona Anna Płoskońska ale spotyka się i zapis G.G.[Generosus] i Mcos[Magnificus] co wg mnie oznacza, że zarówno Józef Ładomirski jak i Anna Płoskońska są szlachetnie urodzeni.

Krystyna
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam ; mnie podpowiadano w archiwum że Generosus to szlachetnie urodzony - ziemianin ,a nobiles to szlachetny bez majątku ,natomiast Dominus Magnifco to znaczy Pan Wielmożny , czyta się w odwrotnej kolejności , Famatus lub Honestorum to prawdopodobnie biedny były szlachcic określany jako sławetny ,a ksiądz ma inaczej pisane - po naszemu Wielebny , księża byli przeważnie szlachtą ; pozdrawiam - Julian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”