Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...

Post autor: APW »

Proszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu z niemieckojęzycznej metryki. Fragment reprodukcji tutaj.
Dziękuję
pozdrawiam
Daniel
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...

Post autor: beatabistram »

Witaj Danielu!
Jesli masz taka mozliwosc wstaw caly akt, lub tylko troche wiecej pisma , bo tak raczej ciezko bedzie :mrgreen:
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
Elzbieta_W pisze:Hm, nie wydaje mi sie bynajmniej Józefie... ...Bote byc moze, jednak poczatek wydaje mi sie watpliwy....
dlatego ja napisałem "moim zdaniem".
A jak jest Twoim zdaniem?
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Post autor: Malgonia »

Witam!
Jestem tego samego zdania, co Jozef. Co prawda dziwna pisownia -hülfs-, ale juz nie takie dziwolagi widzialam...
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
ja poprosilam o wiecej tekstu, bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
to ü , mysle, ze to u - ale Posthulfsbote? tez mi nic nie mowi , ale moze to jakas regionalna nazwa pomocnika listonosza?
czy to ten Brinsk?
http://gov.genealogy.net/ShowObject.do; ... LNSKJO93TF
pozdrawiam Beata
P.S a ten nastepny wyraz jak odczytujecie?
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Topolinski_Jozef pisze:Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.
nie ma się co rozwodzić, to Posthuelfbote, jak odczytał Józef
pzdr
Piotr
Awatar użytkownika
Machowska_Wanda

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 17:55
Kontakt:

Post autor: Machowska_Wanda »

Posthülfsbote to był po prostu listonosz (a nie jego pomocnik) na prowincji , w małym miasteczku.
Cytuję Wikipedię:
Posthilfsstellen (damals als Posthülfsstellen bezeichnet) waren Einrichtungen der Post im 19. Jahrhundert, die an Privatleute vergeben wurden, um den Postdienst auf dem flachen Land zugänglich zu machen, ähnlich den Postagenturen aus der heutigen Zeit. Sie entstanden etwa um 1897 herum (in Bayern im April 1897 versuchsweise) und wurden nach der Neuordnung in Bayern und dem Deutschen Reich ab 1. Oktober 1898 flächendeckend eingerichtet.
Pozdrawiam.Wanda
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

beatabistram pisze:...bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
Dokładnie, imiona i nazwiska często nie były zapisywane kurentem, z pewnością po to, aby było mniej wątpliwości - choćby takich jak nasze dzisiaj...
Następny wyraz to imię Constantin

pzdr
Piotr
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam
Chciałabym dowiedzieć się jaki był powód śmierci mojego przodka Johanna Kaczmarzyka, 2 osoba z góry
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2-31592-82 str.19
Dziękuję z góry za poświęcony czas.

Arleta Kaczmarczyk
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,

innerliches Leiden - choroba wewnetrzna
Pozdrawiam Sylwia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

jeden wyraz-Spitälerin , akt zgonu 1838 Hodonin

Post autor: beatabistram »

Witajcie !
czy ten wyraz po Elisabetha Ammer to Spitälerin??? jesli tak, to pewnie oznacza, ze przebywala i zmarla w szpitalu ?
czy moze to cos innego ?
Faktycznie miala dopiero 92 lata ;-)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/585 ... 97e3c.html
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 225
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40

Post autor: kaphis »

Witaj Beato ,

ja odczytuje to tak jak Ty. Wychodzi na to , ze Elisabetha zmarla w miejscu ktore dzis moznaby nazwac Domem Starcow.

http://forum.genealogy.net/index.php?pa ... adID=38617

Pozdrawiam
Marek Z.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Post autor: Malgonia »

Witajcie!
Ja tez widze Spitälerin. Spitalerin oznaczalo wczescniej przelozona szpitala. Nie jestem pewna jak to jest ze Spitälerin. Na zdrowy rozsadek pasuje rzeczywiscie (zwlaszcze biorac pod uwage jej wiek) "pensjonariuszke" szpitalna. Zwlaszcza, ze w tamtych czasach osoby strasze i samotne mogly sobie "wykupic miejsce w szpitalu", tak jak dzis w "domu spokojnej starosci".
Pozdrawiam
Gosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”