Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów

Post autor: montce »

Witam wszystkich ,
chcialbym raz jeszcze poprosic o korekte moich tlumaczen.
Problem z odszyfrowaniem kilku slow. Ponizej moje transkrypcje, tlumaczenia i link do oryginalu.

1.N[o]bli Michaeli Dyczewski legitimo[rum] conjugum legitima eius coniunx Rosalia Nowakowska d[ie] 27 Junii 1815 A[nn]o peperi[t] filium qui [d]ie 27 eiusd[em] a me Melchiore Kleyn V[icarius] E[cclesiae] A[ugustoviensis] e[st] baptizatus nominataque Petrus Paulus.
Patrini fueru[nt]: illustri[ssimus] M[edicinae] D[octor]? Alexius Kulikow, Centurio Exercitus Imperii Russi ?????????? Infirmorum cum N[o]bli Wilhelmina Behm, virgina.
Assistentes: G[enerosus]D[ominus] Stanislaus Bruliński, Economus Lazareti Infirmorum Exercitus Imp. Russii cu[m] G[enerosa],Ursula Truskowska.
G[enerosus]D[ominus] Joannes Truskowski cum N[o]bli Marianna Hołdaciejewska.

Sławetnemu Michałowi Dyczewskiemu (prawowicie zaślubionemu) prawna jego małżonka Rozalia Nowakowska w dniu 27 Czerwca 1815 roku urodziła syna który 27 tegoż miesiąca, przeze mnie, Melchiora Kleyn Wikariusza Parafii Augustowskiej został ochrzczony i nazwany imieniem Piotr Paweł.
Chrzestnymi byli: Jaśnie Wielmożny doctor? Aleksy Kulikow, Kapitan szpitala polowego towarzyszącego? cesarskiej armii rosyjskiej ze szlachetną Wilhelminą Behm, panną.
Asystujący: Urodzony Stanisław Bruliński, zarządca szpitala polowego cesarskiej armii rosyjskiej ze Szlachetną Urszulą Truszkowską.
Urodzony Jan Truszkowski ze Szlachetną Marianną Hołdaciejewską.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec1 ... 112d5.html

2.no po dacie, idstandibus?
A[nn]o 1731 no ? die 14 January Ego idem confirmari Matrimonium contractum inter Georgiam Dyc et Evam Burbina praemissis tribus bannis et idstandibus?
Testibus id est Paulo Klimaszewski, Martins Zieliński et allis.

Roku 1731 ? dnia 14 stycznia ja powyżej wspomniany (proboszcz Augustowski Tomasz Jerzy Pruski) potwierdzam zawarcie małżeństwa pomiedzy Jerzym Dyciem a Ewą Burbiną, wdową, poprzedzone 3-ma zapowiedziami ?
Świadkowie: Paweł Klimaszewski, Marcin Zieliński i inni.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0be ... a309a.html


3.A[nn]o ut supra [d]ie 13 Augusti Ego idem Benedixi Matrimonium contractum inter Jacobum Dycio et Maryanna Zakrzewszanka praemissis tribus bannis, quorum? Testes [fu]erant Joannes Zieliński, Josephus Jabłoński et allis.

Roku powyższego (1730) dnia 13 sierpnia, Ja, powyżej wspomniany (proboszcz Augustowski Tomasz Jerzy Pruski) pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Jakubem Dycio a Maryanną Zakrzewszanką (Zakrzewską), poprzedzone 3-ma zapowiedziami,
wymagana liczba? Świadków obecnych: Jan Zieliński, Józef Jabłoński i inni.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/070 ... 91e95.html

Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
Ostatnio zmieniony wt 28 cze 2011, 22:44 przez montce, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów

Post autor: kwroblewska »

A może trzeba odczytać
p. 2
Anno 1731mo [primo]...trzydziestego pierwszego
jesli odczytasz adstantibus -w obecnosci ...swiadkow Pawła etc

p.3 link nie działa

Krystyna
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów

Post autor: montce »

dziekuje, chociaz nie jestem tak do konca przekonany z ta forma "primo".
Wojtek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów

Post autor: kwroblewska »

p2. To spójrz proszę na zapis roku na górze foto
Anno Dni [Domini] 1731mo w tym zapisie wyraźne mo nie no

A jesli mozesz to popatrz w księdze jak zapisano np. 1732 czy 1732do [secundo]

p3. quorum - to także wg słownika J. Sondel - których [obecność wystarcza], którego [tłumacz google] a więc ...którego obecnymi świadkami [byli] Jan Zielinski....


Krystyna
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prośba o korektę tłumaczenia kilku aktów

Post autor: montce »

Teraz to widze!!!!!!
Masz zupelna racje. Bede musial jeszcze sprawdzic jak pisano rok nastepny, ale to tylko pro forma.
Dziekuje raz jeszcze
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”