Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań z aktu zgonu

Post autor: T0masz_0 »

Witam,


Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu.
Podkreśliłem na skanie to z czym nie mogę sobie poradzić, jest tam nazwa ulicy, data, i kilka innych sformowań.
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/1857640.jpg


pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Witaj,

1. żona woźnicy [Kutscherfrau]
2. Alte-Posenerstrasse 57 [ul. Staropoznańska]
http://inowroclaw.info.pl/historia/h.php?strona=211
3. 10? miesięcy [Monate]
4. rodzice zmarłego nieznani [zgłaszającej]
5. dwudziestego trzeciego września
6. o godzinie drugiej rano [vormittags um zwei Uhr]
7. Zgłaszająca oświadczyła, że wiadomość o zgonie powzięła z własnej wiedzy [Die Anzeigende erklärt, von dem Sterbefall aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei].

Do odczytywania liczebników niemieckich w Suetterlinie polecam szablon Bartka Małeckiego na stronie WTG Gniazdo:
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
do 3- 66 lat i 10 ? miesiecy
pozdrowionka Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”