https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1832111522
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Dworacki_Juliusz

- Posty: 43
- Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego prapradziadka Augustyna Lemańskiego, zmarłego w 1877 w, o ile dobrze rozumiem pojedyncze słowa, w więzieniu w Rawiczu. Będę wdzięczny za każdą pomoc. 
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1832111522
https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1832111522
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
Witaj Juliuszu!
Na podstawie pisma z dnia wczorajszego, dyrekcja krolewskiego zakladu karnego w Rawiczu zawiadamia, ze wiezien, gospodarz Augustin Lemanski lat 48, katolik,
tego nastepnego wyrazu nie umiem przeczytac:-(, ale gdzies przynalezacym w Dopiewo powiat Poznan ( czy to cos wojskowego? moze ktos inny bedzie mial jakis pomysl???)
urodzony w Neu Widzim przy Wollstein, w zwiazku malzenskim z Pauline ur. Heisel.Syn niezyjacego gospodarza Carla i Petronelli , malzonkow Lemanskich, zmarl dnia 18 lutego 1877, po poludniu o 12/30 w szpitalu wieziennym
podpisano urzednik zakladu karnego Buchholtz
przyczyny zgonu niestety nie podano
pozdrawiam serdecznie Beata
Na podstawie pisma z dnia wczorajszego, dyrekcja krolewskiego zakladu karnego w Rawiczu zawiadamia, ze wiezien, gospodarz Augustin Lemanski lat 48, katolik,
tego nastepnego wyrazu nie umiem przeczytac:-(, ale gdzies przynalezacym w Dopiewo powiat Poznan ( czy to cos wojskowego? moze ktos inny bedzie mial jakis pomysl???)
urodzony w Neu Widzim przy Wollstein, w zwiazku malzenskim z Pauline ur. Heisel.Syn niezyjacego gospodarza Carla i Petronelli , malzonkow Lemanskich, zmarl dnia 18 lutego 1877, po poludniu o 12/30 w szpitalu wieziennym
podpisano urzednik zakladu karnego Buchholtz
przyczyny zgonu niestety nie podano
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
Te słowa to "Heimathsangehörig in Dopiewo". Chyba należałoby je odczytywać, jako "pochodzący z Dopiewa".
pozdrawiam
Piotr
pozdrawiam
Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
aaa... to by pasowalo... dzieki
pozdro bb
pozdro bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Dworacki_Juliusz

- Posty: 43
- Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Więc jednak dziadek był przestępcą :-/, ciekawe co zrobił, że trafił aż do Rawicza...
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego
Juliuszu!
moj dziadek po 1945 -tym tez siedzial w Rawiczu, a raczej przestepca nie byl (tzn. wtedy dla kogos byl)
http://hczarnecki.republika.pl/rawicz.htm
mozliwe, ze kiedys sie gdzies dowiesz czemu tam trafil
pozdrawiam Beata
moj dziadek po 1945 -tym tez siedzial w Rawiczu, a raczej przestepca nie byl (tzn. wtedy dla kogos byl)
http://hczarnecki.republika.pl/rawicz.htm
mozliwe, ze kiedys sie gdzies dowiesz czemu tam trafil
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/