Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego prapradziadka Augustyna Lemańskiego, zmarłego w 1877 w, o ile dobrze rozumiem pojedyncze słowa, w więzieniu w Rawiczu. Będę wdzięczny za każdą pomoc. :-)

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 1832111522
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Juliuszu!
Na podstawie pisma z dnia wczorajszego, dyrekcja krolewskiego zakladu karnego w Rawiczu zawiadamia, ze wiezien, gospodarz Augustin Lemanski lat 48, katolik,
tego nastepnego wyrazu nie umiem przeczytac:-(, ale gdzies przynalezacym w Dopiewo powiat Poznan ( czy to cos wojskowego? moze ktos inny bedzie mial jakis pomysl???)
urodzony w Neu Widzim przy Wollstein, w zwiazku malzenskim z Pauline ur. Heisel.Syn niezyjacego gospodarza Carla i Petronelli , malzonkow Lemanskich, zmarl dnia 18 lutego 1877, po poludniu o 12/30 w szpitalu wieziennym
podpisano urzednik zakladu karnego Buchholtz
przyczyny zgonu niestety nie podano
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

Te słowa to "Heimathsangehörig in Dopiewo". Chyba należałoby je odczytywać, jako "pochodzący z Dopiewa".
pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

aaa... to by pasowalo... dzieki :k:
pozdro bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. :-) Więc jednak dziadek był przestępcą :-/, ciekawe co zrobił, że trafił aż do Rawicza...
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Juliuszu!
moj dziadek po 1945 -tym tez siedzial w Rawiczu, a raczej przestepca nie byl (tzn. wtedy dla kogos byl)
http://hczarnecki.republika.pl/rawicz.htm
mozliwe, ze kiedys sie gdzies dowiesz czemu tam trafil
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”