Łacina -prosba w przetłumaczeniu kilku słów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
1. Akt zgonu - w rubryce "Defuncti" jest "maritus derelictae moris" czy "morus"? Co znaczy ten zwrot - że poślubił wdowę czy że pozostawił po sobie wdowę?
http://img41.imageshack.us/img41/2060/h ... iertrz.jpg
2. Akt urodzenia - co jest napisane obok imienia Iosepha? Chodzi mi o te trzy wyrazy przed datą 11.10.1947.
http://img89.imageshack.us/img89/3748/h ... dzinyt.jpg
3. Akt urodzenia - nad imieniem Adam jest data śmierci, a co jest między datą śmierci a datą ślubu 17.04.1926? Te dwa wyrazy...
I jeszcze - co zostało dopisane w tym samym akcie w rubryce "Adnotatio"? Domyślam się, że położna, ale nie wiem, czy słusznie.
http://img685.imageshack.us/img685/9475 ... zinytr.jpg
Pozdrawiam
Agnieszka
http://img41.imageshack.us/img41/2060/h ... iertrz.jpg
2. Akt urodzenia - co jest napisane obok imienia Iosepha? Chodzi mi o te trzy wyrazy przed datą 11.10.1947.
http://img89.imageshack.us/img89/3748/h ... dzinyt.jpg
3. Akt urodzenia - nad imieniem Adam jest data śmierci, a co jest między datą śmierci a datą ślubu 17.04.1926? Te dwa wyrazy...
I jeszcze - co zostało dopisane w tym samym akcie w rubryce "Adnotatio"? Domyślam się, że położna, ale nie wiem, czy słusznie.
http://img685.imageshack.us/img685/9475 ... zinytr.jpg
Pozdrawiam
Agnieszka
Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
1. maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony
Pozostałej - po jego śmierci.
2. Matr[imonium] civ[ile] hic 11.10.1947 c[um] Stephano Chrasner??? - małżeństwo cywilne tutaj 11.19.1947 ze Szczepanem Chrasnerem
3. "Copulatus hic" - zaślubiony tutaj.
Obstetrix - położna.
Pozostałej - po jego śmierci.
2. Matr[imonium] civ[ile] hic 11.10.1947 c[um] Stephano Chrasner??? - małżeństwo cywilne tutaj 11.19.1947 ze Szczepanem Chrasnerem
3. "Copulatus hic" - zaślubiony tutaj.
Obstetrix - położna.
Łacina - prośba o odczytanie i przetłumaczenie kilku słów
No tak, uxor... W ogóle zapomniałam o tym słowie. Ech, moja łacina...
Dziękuję bardzo.
W tym drugim widzę "Stephanus Chrząszcz" - chyba...
Dziękuję bardzo.
W tym drugim widzę "Stephanus Chrząszcz" - chyba...
Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:
Abjecta ades. vulgo Klekot
z góry dziękuje
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:
Abjecta ades. vulgo Klekot
z góry dziękuje
-
jamwnukers

- Posty: 14
- Rejestracja: wt 02 sie 2011, 13:06
Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
Czy dobrze myśle, że znaczy to:
"Osada potocznie nazwana Klekot"
ALe do końca nie można mi wierzyć, bo łacina moja jest słabiutka.
M. Wnuk
"Osada potocznie nazwana Klekot"
ALe do końca nie można mi wierzyć, bo łacina moja jest słabiutka.
M. Wnuk
Re: Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
Proszę o kontekst.przemek_m pisze:Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie z łaciny:
Abjecta ades. vulgo Klekot
Re: Tłumaczenia czterech wyrazów z łaciny
Dzień dobry
Abjecta ades. vulgo Klekot było napisane jako miejsce urodzenia mojego przodka.
Abjecta ades. vulgo Klekot było napisane jako miejsce urodzenia mojego przodka.
-
wolfspider666

- Posty: 209
- Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów
http://imageshack.us/photo/my-images/11/dscn3979r.jpg/
Witam proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu paru słów. Na powyższym obrazku. Po pierwsze czwarta pozycja od góry. Martines Kozicki Miles i słowa ….. Reginii Nie mogę rozczytać co jest przed słowem reginii i co to znaczy. Potem numer domu 21 Petrus Josephi Kozicki de ulictus Filus co to oznacza de ulictus ? Pozycja niżej Marianna Joannie Musiał filia – przyczyna zgonu „In dipentraia” ? co to oznacza ? I jeszcze na koniec chciałby zapytać co oznaczają te zapisy w rubryce przyczyna zgonu „detto” czy ditto ?
Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”
Dziękuje z góry
Witam proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu paru słów. Na powyższym obrazku. Po pierwsze czwarta pozycja od góry. Martines Kozicki Miles i słowa ….. Reginii Nie mogę rozczytać co jest przed słowem reginii i co to znaczy. Potem numer domu 21 Petrus Josephi Kozicki de ulictus Filus co to oznacza de ulictus ? Pozycja niżej Marianna Joannie Musiał filia – przyczyna zgonu „In dipentraia” ? co to oznacza ? I jeszcze na koniec chciałby zapytać co oznaczają te zapisy w rubryce przyczyna zgonu „detto” czy ditto ?
Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”
Dziękuje z góry
- kwroblewska

- Posty: 3339
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów
Na stronie genealodzy w menu głównym jest słownikwolfspider666 pisze: Poza tym spotykam się w księgach z tego okresu takie określenia przynależności społecznej jak „Orphanus” „Hortulanus” „Mindicus” „Inquilina”
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
znajdziesz wyjaśnienie słów o które pytasz, tylko mindicus pewnie trzeba odczytać mendicus-żebrak
Krystyna
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów
miles Lindenen? Regiminis - żołnierz z pułku Lindenena
derelictus filius - osierocony (dosł. opuszczony) syn
in dissenteria - na dyzenterię
ditto - jak wyżej
"Mindicusa" chętnie obejrzę.
derelictus filius - osierocony (dosł. opuszczony) syn
in dissenteria - na dyzenterię
ditto - jak wyżej
"Mindicusa" chętnie obejrzę.
