Prosba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

malgosia7951
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 lut 2009, 19:40

Prosba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: malgosia7951 »

Prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu slubu mojego pradziadka Jana Owsiannego. Wszystkie nazwiska znam ale zalezy mi na tych innych opisach z aktu. Dziekuje

http://www.fotosik.pl/pokaz obrazek/64415c403b70ed8b.html

http://www.fotosik.pl/pokaz obrazek/3fcaeb4c4bacf1f3.html
malgosia7951
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 lut 2009, 19:40

Post autor: malgosia7951 »

malgosia7951
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 lut 2009, 19:40

Post autor: malgosia7951 »

Ponawiam prosbe o tlumaczenie aktu slubu
Malgosia
malgosia7951
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 lut 2009, 19:40

Post autor: malgosia7951 »

prosba nieaktualna .Malgosia
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Witam.
Mam prośbę, proszę o przetłumaczenie aktu moich krewnych, nie mogę wszystkiego odczytać. Zdjęcie można pobrać z:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ce ... 66e11.html

bardzo proszę

Mirka
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu, patrz post wyżej.

Mirka
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Mirko
Smolnik 19.02.1885
stawil sie najemca (dzierzawca) Jos. Tr., zamieszkaly Gowidlino i zglosil , ze zmarla wdowa po komorniku Catharina Treder ur. Lewinska lat 70 , rel. kat. zamieszkala w Gowidlinie u dzierzawcy Franza Wenty
urodzona w Salakowie , wdowa po zmarlym robotniku Albrechcie Treder ( zamrlym w Althütte powiat Bytow)
Corka zmarlych wlascicieli malzonkow Lewinskich (blizsze dane nieznane) z Salakowa
Zmarla w Gowidlinie 18 lutego 1885 o godz. 21/30
Joseph Treder podal, ze osobiscie przekonal sie o zgonie
Z braku umiejetnosci pisania akt zostal przez zglaszajacego wlasnorecznie "podkrzyzowany"
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Pięknie dziękuję za pomoc.

pozdrawiam Mirka
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Bardzo prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

Dziekuje!!!!!
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”