Prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

qufel

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: pn 04 gru 2006, 16:34
Lokalizacja: Busko Zdrój

Prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)

Post autor: qufel »

Witam
Czy jakaś życzliwa dusza mogła by mi to przetłumaczyć?

Last Name: BRZEZINSKI
First Name: Josef
Title:
Birth Day: 16
Birth Month: Mar
Birth Year: 1908
Birth Place: Gostynia
Came From:
Residence (town): Lutoein
Residence (street): Kg. Sierpo
Prisoner Number: 22082
Date of Arrival: zug 19 Apr 1940 G.R.
Disposition: befr. Dachau ( üb. 25 Apr 1940 Ng. zk 08 Dec 1940 G.R.)
Disposition (translated): liberated. Dachau ( üb. 25 Apr 1940 new-arrival. zk 08 Dec 1940 G.R.)
Comments:
Category: Sch. P.Pf
Category (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601
Page: 675/Bain.
Disk: 1
Image: 67
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)

Post autor: eve174 »

Imię: Josef

Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.


Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( üb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( üb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk 08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67

Pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony ndz 04 wrz 2011, 23:21 przez eve174, łącznie zmieniany 2 razy.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)

Post autor: adelajda2x »

Witam,
być może się mylę, ale w nazwach miast występują błędy
Gostynia - najprawdopodobniej chodzi o Gostyń ( z którego województwa, do ustalenia)
Lutoein - Lutocin
kg. Sierpo - powiat Sierpc
W okresie II WŚ wieś Lutocin przynależała do powiatu Sierpc
Pozdrawiam
qufel

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: pn 04 gru 2006, 16:34
Lokalizacja: Busko Zdrój

prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)

Post autor: qufel »

Dziękuję bardzo, własnie o to mi chodziło. Tak, tu na pewno chodzi o Gostynin bo tam sie urodzil, z pozostałymi miałem problem. Nie bardzo jeszcze rozumiem zapisy o przywiezieniu do obozu , dlaczego dwie daty?
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Być może data 19, to data wyjazdu transportu z terenów polskich, a data 25 - przybycia transportu do obozu Dachau. Istnieje jeszcze jedna mozliwość: do głównego obozu Dachau przywieziony 19.04, a 25.04 przewieziony do jakiegość podobozu, których było ponad 200, ale które był integralną częścią obozu Dachau. Podkreślam, że są to tylko moje spekulacje:)

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 05 wrz 2011, 11:12 przez adelajda2x, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4209
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 14 times

prośba o tlumaczenie (jęz. angielski)

Post autor: Grazyna_Gabi »

19 kwiecien 1940 wyjazd z G.R. (moze chodzi o ZK Gross Rosen),
w dyspozycji ZK Dachau od 25 kwietnia 1940 do 8 grudnia 1940 r. i ....
wydaje mi sie, ze po 8 grudnia 1940 r. ponownie przeznaczony w
transport do ZK G.R. (Gross Rosen?).
Grazyna
Uytrunyt31
Posty: 1
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 09:09

Post autor: Uytrunyt31 »

To powinno być tak:


Imię: Josef

Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.


Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk Imię: Josef

Proszę bardzo, aczkolwiek nie zagłębiam się w interpretację gdyż niewiele wiem w tym temacie , przypuszczam iż chodzi o więznia obozu.


Tytuł:
Dzień urodzenia: 16
Miesiąc urodzenia: Marzec
Roku urodzenia: 1908
Miejsce urodzenia: Gostynia
Pochodzenia:
Adres zamieszkania (miasto): Lutoein
Adres zamieszkania (Ulica): Kg. Sierpo
Number ewidencyjny więźnia: 22082
Data przywozu ( zakładam,że chodzi tu o obóz): zug 19 Apr 1940 G.R.
rozmieszczenie/dyspozycja: befr. Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( Kwiecień) 1940 Ng. zk 08 Dec ( Grudzień) 1940 G.R.)
rozmieszczenie/dyspozycja (przetłumaczony) : liberated. ( wyzwolony) Dachau ( Ăźb. 25 Apr ( kwiecień) 1940 new-arrival. ( nowy przyjazd/ przywóz) zk 08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67

Pozdrawiam,
Ewa08 Dec 1940 G.R.)
Komentarz:
Kategoria: Sch. P.Pf
Kategoria ( przetłumaczone) : więzień ( narodowości) PolskiejCategory (translated): prisoner. Polish.Polishf
ID: 145601 - skrót od Identity ( Tożsamość) czyli numer na dowodzie tożsamości zapewne
Strona: 675/Bain.
Dysk: 1
Obrazek: 67


______________________
szybki kurs angielskiego wrocław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”