Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Młochowski_Jacek

- Posty: 1725
- Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
- Lokalizacja: Radom
- Kontakt:
Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa a w szczególności wszelkich informacji z dotyczących Teofili Zaleskiej. Rozumiem ten akt z grubsza a każde słowo może być istotne.
Dla przykładu w części aktu małżeństwa nie znam brzmienia urzędu Feliksa? Dalej jest Marianna de Szwarczewskie? małżonka i chyba chrzestni Teodor Płonka? ??? ziemski czerski i Brigitta de Narewskie Skarbek Rudzka de Rykały. Poniżej za Theophilam Zaleska de Sanki? również jest parę nazwisk i urzędów. Tylko who is who?
Dla przykładu w części aktu małżeństwa nie znam brzmienia urzędu Feliksa? Dalej jest Marianna de Szwarczewskie? małżonka i chyba chrzestni Teodor Płonka? ??? ziemski czerski i Brigitta de Narewskie Skarbek Rudzka de Rykały. Poniżej za Theophilam Zaleska de Sanki? również jest parę nazwisk i urzędów. Tylko who is who?
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Jacek Młochowski
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny
Witam ,mniej więcej to wiadomo co tam pisze po łacinie chyba w trzech metrykach , ale Prezes chce by było dokładnie np. jaki Ziemski Urząd pełnił Feliks, tak tylko może przetłumaczyć fachowo np. Bartek M. - pozdrawiam ; Julian
- Feltynowska_Grażyna

- Posty: 227
- Rejestracja: pn 26 cze 2006, 07:58
Pomoc w tłumaczeniu łaciny
Witam,
co prawda u mnie z łaciną nietęgo, bo półroczy lektorat sprzed lat ...dziestu jakoś wywietrzał z głowy, to w swoich zmaganiach z tłumaczeniem nazw dawbych urzędów i tytułów podpierałam się Glogerem (Encyklopedia Staropolska)
http://literat.ug.edu.pl/glogers/0041.htm
gdzie komornik - to camerarius, a miecznik - ensifer.
pozdrawiam
GAFa
co prawda u mnie z łaciną nietęgo, bo półroczy lektorat sprzed lat ...dziestu jakoś wywietrzał z głowy, to w swoich zmaganiach z tłumaczeniem nazw dawbych urzędów i tytułów podpierałam się Glogerem (Encyklopedia Staropolska)
http://literat.ug.edu.pl/glogers/0041.htm
gdzie komornik - to camerarius, a miecznik - ensifer.
pozdrawiam
GAFa
Pomoc w tłumaczeniu łaciny
Ten document zostal napisany na prosbe Wielebnego Pana Piotra Mlochiwiszi i zawiera dane urodzenia, chrztu i slubu Wielmoznej Pani Teofilii Zalewskiej.
Willa Wysoka 1791, dnia 22 Maja, R.C. Kazimierz Witkowisz ochrzcil dzieci: Teofile, Helene, Magdalene i Otolie, Wielmoznego Pana Feliksa Zalewskiego i Marianny (z domu Szwaryczewska [dopisane pozniej] prawowitej malzonki. Rodzicami chrzestnymi byli Wielmozny Pan Teodor Plaka (Plonka) wraz z Wielmozna Pania Brigyda z domu Narewska Skarbek Rudzka z Rykul.
Slub/Malzenstwo 1807 dnia 20 Listopada. Trzy zapowiedzi przedslubne byly wygoszone w kosciele parafialnym Przybyszow w niedziele 18 i 25miesiaca pazdziernika i takze 1 listopada i takze w kosciele w Jasieniec. Malzenstwo poblogoslawil Ksiadz Simon Grott proboszcz z Lewiczyn w asyscie opata B. Zawistowskiego z Przybyszow. Wzajemne wyrazenie woli w slowach Wielebnego Pana Piotra kawalera i Wielmoznej Pani Zalewskiej panny. Wielmozny Pan Henryk Laskowski wicewojewoda Czersk, W. P. Wiktor Boguslawski, W. P. Jozef Zalewski a takze wielu innych uczestniczylo. Slowo po slowie dokladnie z ksiag parafialych kosciola w Przybyszow napisano w miescie Przybyszow Roku Panskiego 1809 dnia 4 Lutego /podpisano: Ksiadz B. Zawistowski z Zakonu Ojcow Benedyktynow (opat/przeor?) Przybyszow.
Willa Wysoka 1791, dnia 22 Maja, R.C. Kazimierz Witkowisz ochrzcil dzieci: Teofile, Helene, Magdalene i Otolie, Wielmoznego Pana Feliksa Zalewskiego i Marianny (z domu Szwaryczewska [dopisane pozniej] prawowitej malzonki. Rodzicami chrzestnymi byli Wielmozny Pan Teodor Plaka (Plonka) wraz z Wielmozna Pania Brigyda z domu Narewska Skarbek Rudzka z Rykul.
Slub/Malzenstwo 1807 dnia 20 Listopada. Trzy zapowiedzi przedslubne byly wygoszone w kosciele parafialnym Przybyszow w niedziele 18 i 25miesiaca pazdziernika i takze 1 listopada i takze w kosciele w Jasieniec. Malzenstwo poblogoslawil Ksiadz Simon Grott proboszcz z Lewiczyn w asyscie opata B. Zawistowskiego z Przybyszow. Wzajemne wyrazenie woli w slowach Wielebnego Pana Piotra kawalera i Wielmoznej Pani Zalewskiej panny. Wielmozny Pan Henryk Laskowski wicewojewoda Czersk, W. P. Wiktor Boguslawski, W. P. Jozef Zalewski a takze wielu innych uczestniczylo. Slowo po slowie dokladnie z ksiag parafialych kosciola w Przybyszow napisano w miescie Przybyszow Roku Panskiego 1809 dnia 4 Lutego /podpisano: Ksiadz B. Zawistowski z Zakonu Ojcow Benedyktynow (opat/przeor?) Przybyszow.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Pomoc w tłumaczeniu łaciny
Moja łacina jest b. amatorska ale wydaje mi się, że świadkiem był również Ill M D Józef Okęcki Succamerario Varsovien [Podkomorzy Warszawski] i Judice Terrae Cernen... Sędzia ziemski Czerski?.
Krystyna
Krystyna
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Pomoc w tłumaczeniu łaciny
Witam . zwód tego Feliksa to pisze chyba tak ; Wielmożny Pan Feliks Zaleski Komornik Ziemi Bielceńskiej ; pozdrawiam - Julian
- Młochowski_Jacek

- Posty: 1725
- Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
- Lokalizacja: Radom
- Kontakt:
Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny
Wszystkim dziękuję za pomoc. Po poskładaniu fragmentów z poszczególnych wątków i maili oraz tego co sam wyczytałem wyłoniła się bardziej zrozumiała pełniejsza treść.
edit : 23:52
Poza forum dostałem jeszcze jedno tłumaczenie, które zacytuję dla porządku.
edit : 23:52
Poza forum dostałem jeszcze jedno tłumaczenie, które zacytuję dla porządku.
W duzym uproszczeniu i skrocie.
W Imie Boze. Amen.
Wszystkim i kazdemu z osoba, komu sie to wiedziec nalezy, na wniosek WP Piotra Mlochowskiego, regenta ziemskiego czerskiego, wyciagniete z akt metrykalnych kosciola przybyszewskiego - metryka prawego urodzenia WP Teofili Zaleskiej oraz metryka slubu tejze z tymze wnioskujacym (przepisane slowo w slowo).
Wies Wysoka 1791, 2.05. Wieleb. X. Kazimierz Witkowski ochrzcil dziecie 4-giem imion, mianowicie Teofila Helena Magdalena Ottolia, WP Felixa Zaleskiego, komornika ziemskiego bielskiego i Marianny [ze Szwaryczewskich - dopisek inna reka], prawych malzonkow corke. Chrzestnymi byli: WP Teodor Slanka, miecznik ziemi czerskiej z WP Brygida z Narewskich Skarbek-Rudzka de Rykaly.
Sanki 1807, 10.11. Po 3 zapowiedziach ogloszonych w dniach niedzielnych w obliczu kosciola przybyszewskiego, tj. 18, 25.10. i 1.11., tutaj i w Jasiencu, zadnych przeszkod kanonicznych nie bylo. Poblogoslawil Wieleb. X. Szymon Grott, prepozyt w Lewiczynie, w obecnosci miejscowego kommendarza B. Zawistowskiego malzenstwo miedzy WP Piotrem Mlochowskim, kawalerem, regentem czerskim, de Kociszew w par. Jasieniec a WP Teofila Zaleska, panna, de Sanki. Swiadkowie JWP Jozef Okecki, podkomorzy warszawski i sedzia ziemski czerski, WP Henryk Laskowski, podwojewodzy czerski, WP Wiktor Boguslawski, WP Jozef Zaleski i inni liczni.
Odpisy slowo w slowo z metryk przybyszewskich wystawione dnia 4.02.1809 r. przez X B. Zawistowskiego, benedyktyna, prepozyta miejscowego.
Podpisy, pieczecie, bajery.![]()
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Jacek Młochowski