Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Młochowski_Jacek

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 1725
Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
Lokalizacja: Radom
Kontakt:

Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny

Post autor: Młochowski_Jacek »

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa a w szczególności wszelkich informacji z dotyczących Teofili Zaleskiej. Rozumiem ten akt z grubsza a każde słowo może być istotne.

Dla przykładu w części aktu małżeństwa nie znam brzmienia urzędu Feliksa? Dalej jest Marianna de Szwarczewskie? małżonka i chyba chrzestni Teodor Płonka? ??? ziemski czerski i Brigitta de Narewskie Skarbek Rudzka de Rykały. Poniżej za Theophilam Zaleska de Sanki? również jest parę nazwisk i urzędów. Tylko who is who?
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam ,mniej więcej to wiadomo co tam pisze po łacinie chyba w trzech metrykach , ale Prezes chce by było dokładnie np. jaki Ziemski Urząd pełnił Feliks, tak tylko może przetłumaczyć fachowo np. Bartek M. - pozdrawiam ; Julian
Awatar użytkownika
Feltynowska_Grażyna

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 07:58

Pomoc w tłumaczeniu łaciny

Post autor: Feltynowska_Grażyna »

Witam,
co prawda u mnie z łaciną nietęgo, bo półroczy lektorat sprzed lat ...dziestu jakoś wywietrzał z głowy, to w swoich zmaganiach z tłumaczeniem nazw dawbych urzędów i tytułów podpierałam się Glogerem (Encyklopedia Staropolska)
http://literat.ug.edu.pl/glogers/0041.htm
gdzie komornik - to camerarius, a miecznik - ensifer.
pozdrawiam
GAFa
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Pomoc w tłumaczeniu łaciny

Post autor: garpat »

Ten document zostal napisany na prosbe Wielebnego Pana Piotra Mlochiwiszi i zawiera dane urodzenia, chrztu i slubu Wielmoznej Pani Teofilii Zalewskiej.
Willa Wysoka 1791, dnia 22 Maja, R.C. Kazimierz Witkowisz ochrzcil dzieci: Teofile, Helene, Magdalene i Otolie, Wielmoznego Pana Feliksa Zalewskiego i Marianny (z domu Szwaryczewska [dopisane pozniej] prawowitej malzonki. Rodzicami chrzestnymi byli Wielmozny Pan Teodor Plaka (Plonka) wraz z Wielmozna Pania Brigyda z domu Narewska Skarbek Rudzka z Rykul.
Slub/Malzenstwo 1807 dnia 20 Listopada. Trzy zapowiedzi przedslubne byly wygoszone w kosciele parafialnym Przybyszow w niedziele 18 i 25miesiaca pazdziernika i takze 1 listopada i takze w kosciele w Jasieniec. Malzenstwo poblogoslawil Ksiadz Simon Grott proboszcz z Lewiczyn w asyscie opata B. Zawistowskiego z Przybyszow. Wzajemne wyrazenie woli w slowach Wielebnego Pana Piotra kawalera i Wielmoznej Pani Zalewskiej panny. Wielmozny Pan Henryk Laskowski wicewojewoda Czersk, W. P. Wiktor Boguslawski, W. P. Jozef Zalewski a takze wielu innych uczestniczylo. Slowo po slowie dokladnie z ksiag parafialych kosciola w Przybyszow napisano w miescie Przybyszow Roku Panskiego 1809 dnia 4 Lutego /podpisano: Ksiadz B. Zawistowski z Zakonu Ojcow Benedyktynow (opat/przeor?) Przybyszow.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Pomoc w tłumaczeniu łaciny

Post autor: kwroblewska »

Moja łacina jest b. amatorska ale wydaje mi się, że świadkiem był również Ill M D Józef Okęcki Succamerario Varsovien [Podkomorzy Warszawski] i Judice Terrae Cernen... Sędzia ziemski Czerski?.

Krystyna
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Pomoc w tłumaczeniu łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam . zwód tego Feliksa to pisze chyba tak ; Wielmożny Pan Feliks Zaleski Komornik Ziemi Bielceńskiej ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
Młochowski_Jacek

Członek Honorowy
Nowicjusz
Posty: 1725
Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
Lokalizacja: Radom
Kontakt:

Zaleska 1791 - tłumaczenie łaciny

Post autor: Młochowski_Jacek »

Wszystkim dziękuję za pomoc. Po poskładaniu fragmentów z poszczególnych wątków i maili oraz tego co sam wyczytałem wyłoniła się bardziej zrozumiała pełniejsza treść.

edit : 23:52
Poza forum dostałem jeszcze jedno tłumaczenie, które zacytuję dla porządku.
W duzym uproszczeniu i skrocie.

W Imie Boze. Amen.
Wszystkim i kazdemu z osoba, komu sie to wiedziec nalezy, na wniosek WP Piotra Mlochowskiego, regenta ziemskiego czerskiego, wyciagniete z akt metrykalnych kosciola przybyszewskiego - metryka prawego urodzenia WP Teofili Zaleskiej oraz metryka slubu tejze z tymze wnioskujacym (przepisane slowo w slowo).

Wies Wysoka 1791, 2.05. Wieleb. X. Kazimierz Witkowski ochrzcil dziecie 4-giem imion, mianowicie Teofila Helena Magdalena Ottolia, WP Felixa Zaleskiego, komornika ziemskiego bielskiego i Marianny [ze Szwaryczewskich - dopisek inna reka], prawych malzonkow corke. Chrzestnymi byli: WP Teodor Slanka, miecznik ziemi czerskiej z WP Brygida z Narewskich Skarbek-Rudzka de Rykaly.

Sanki 1807, 10.11. Po 3 zapowiedziach ogloszonych w dniach niedzielnych w obliczu kosciola przybyszewskiego, tj. 18, 25.10. i 1.11., tutaj i w Jasiencu, zadnych przeszkod kanonicznych nie bylo. Poblogoslawil Wieleb. X. Szymon Grott, prepozyt w Lewiczynie, w obecnosci miejscowego kommendarza B. Zawistowskiego malzenstwo miedzy WP Piotrem Mlochowskim, kawalerem, regentem czerskim, de Kociszew w par. Jasieniec a WP Teofila Zaleska, panna, de Sanki. Swiadkowie JWP Jozef Okecki, podkomorzy warszawski i sedzia ziemski czerski, WP Henryk Laskowski, podwojewodzy czerski, WP Wiktor Boguslawski, WP Jozef Zaleski i inni liczni.

Odpisy slowo w slowo z metryk przybyszewskich wystawione dnia 4.02.1809 r. przez X B. Zawistowskiego, benedyktyna, prepozyta miejscowego.

Podpisy, pieczecie, bajery. :)
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”