Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
kortox

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 30 maja 2009, 13:54
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kortox »

Witam

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink

https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink


Akt ślubu: Martinus (Marcin?) Nowicki i Francisca ... Koralczyk,
pozycja 3, 19 luty 1879

Pozdrawiam
Tomek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry,

akt nr 3, 19 lutego 1879, zaślubieni w kościele parafialnym: Marcin Nowicki, lat 21, cieśla (stolarz) we wsi Cielimowo, parafii Gurowo, filialnej św.Wawrzyńca w Gnieźnie oraz Franciszka, lat 23, urodzona Kowalczyk, wdowa po Józefie Staniszewskim we wsi Strzyżewo; oboje religii katolickiej, po trzech zapowiedziach; świadkami byli Józef Izydorek, rolnik, zam. we wsi Strzyżewo i Kazimierz Kowalczyk, rolnik, zam. we wsi Noskowo (?);

pozdrawiam

Robert
Awatar użytkownika
kortox

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 30 maja 2009, 13:54
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: kortox »

Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jednak pytanie dotyczące nazwiska panny młodej. Czy brzmi ono Kowalczyk czy też Koralczyk?

Pozdrawiam
Tomek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Panie Tomaszu; na moje oko jednak Kowalczyk (proszę porównać "w" w nazwach miejscowości Cielimowo czy Strzyżewo), ale to wcale nie znaczy, że młoda wdowa nie była Koralczykówną, tylko ksiądz źle usłyszał i zapisał. To bardzo powszechne zjawisko w aktach. Warto znaleźć jej pierwsze małżeństwo, a może i akt urodzenia i porównać. Pozdrawiam. Robert
Awatar użytkownika
kortox

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 30 maja 2009, 13:54
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: kortox »

Dziękuję za pomoc. Nie pozostaje mi nic innego jak szukać wcześniejszych danych.
Pozdrawiam
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”