Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Pani Małgorzato.

Dziękuje za zainteresowanie. Przypuszczam, że przy Józef Keller poprawnie miał być zapis " miles dimifsus " co oznaczyło żołnierza rezerwistę.Co dotyczy Józefa Reindla miałem dłokładnie takie samo skojarzenie .I pierwszego słowa też nie rozumiem. Jeszcze raz dziękuje za pomoc .

Pozdrawiam
Bogdan

Pani Ewo .

Słowo Braxtor - nie wiem . BRAXEATOR to piwowar , SECTOR - górnik solny .

B.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

BODEK,

famulus dimissus (pierwsze "s" jest długie!) a militia - parobek zwolniony z wojska (czyli rezerwista)

Velles circularis - pierwszego słowa brak w znanych mi słownikach. Strzelam: może jakiś urzędnik cyrkularny?
Bartek
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Panie Bartku ,

jak zawsze jest Pan nie oceniony.

Dziękuję za pomoc .

Bogdan.
Ostatnio zmieniony wt 04 paź 2011, 04:30 przez Bodek, łącznie zmieniany 1 raz.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Niestety, nijak nie potrafię skojarzyć słów 'velles' i "villicus" (włodarz).
Bartek
EwaMaria

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 17:16

Post autor: EwaMaria »

Dziękuję za pomoc i proszę o wyjaśnienie wyrazu famatus-sławetny,użytego przed nazwiskiem.Czy jest to zwrot grzecznościowy ,czy świadczy o przynależności stanowej? Pozdrawiam Ewa.
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Post autor: MalgorzataKurek »

Famatus to mieszczanin, średniozamożny rzemieślnik.
Pozdrawiam
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

kim był histitiarius

Post autor: justysiamag »

Proszę o wyjaśnienie kim był histitiarius- jest to określenie zawodu jednego z chrzestnych w księdze narodzin wsi Jurków z 1814. Jego żona jest określona jako małżonka,, JUSTITIAR. "
jeśli ktoś spotkał się z tymi funkcjami to proszę o pomoc. Wydaje mi się że to zawód związany z prawem, ale to tylko domysł.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

kim był histitiarius

Post autor: Bartek_M »

Justitiarius, justiciarius - nie wiem, kim był w XIX wieku, ale w średniowieczu:

a) tzw. oprawca - urzędnik ziemski powołany do ścigania przestępców naruszających pokój publiczny oraz do ich sądzenia,
b) tzw. prawidlnik (na Mazowszu) - będący organem sądu jako osoba godna zaufania, powołana do przeprowadzenia określonych czynności w postępowaniu dowodowym.

Histitiarius - moim zdaniem błąd w odczycie. Jeśli twierdzisz inaczej, przedstaw skan lub własny przerys fragmentu.
Bartek
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

histitiarius

Post autor: justysiamag »

Faktycznie może źle odczytałam. Kierowałam się tym, iż po sprawdzeniu w różnych dostępnych mi słownikach i w sieci tylko to słowo było prawdopodobne. po wpisaniu w google wyskakuje książka S. Kutrzeby ,,Historia ustroju Polski-Korona", jednak dopiero muszę poszukać co ten Pan tam pisze na ten temat. W takim razie proszę o pomoc w odczytaniu.

http://www.aukcjoner.pl/gallery/008197832-.html#I1
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

histitiarius

Post autor: Bartek_M »

Dzięki. Zapis ujawnił niespodziewane dla mnie szczegóły - był to "justitarius dominii Partyn (?)", a zatem jakiś urzędnik przy/w dominium?
Bartek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

histitiarius

Post autor: Bartek_M »

Wyjaśnienie na podstawie wiadomości prywatnej od Justysi:

Justitiarius dominii to w Galicji sędzia dominialny - mianowany i utrzymywany przez właściciela wsi lub miasta urzędnik rozpatrujący sprawy cywilne i drobne karne.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Dominium_% ... 4%99gry%29
http://pl.wikipedia.org/wiki/Justycjariusz
Bartek
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

histitiarius

Post autor: justysiamag »

proszę o pomoc przy kolejnej metryce, chodzi mi o zawody chrzestnych.
http://www.aukcjoner.pl/gallery/008214940-.html#I1

wieś Jurków, rok 1817
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

histitiarius

Post autor: justysiamag »

może ktoś z Państwa spróbuje mi pomóc. Zupełnie nie mam pomysłu, kim jest ojciec chrzestny Jakub Rays, metryka pochodzi ze wsi Jurków, czyli Galicji, ten drugi człon to może coś z Dunajcem, rzeką płynącą obok tej miejscowości.
Kilkakrotnie spotkałam się przy bracie tego pana z zawodem ,,mediasting/ mediastinq" w słownikach nie mogę dopasować, a pierwszy raz się z tym terminem spotykam.
z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

histitiarius

Post autor: kwroblewska »

Witaj,
justysiamag pisze:może ktoś z Państwa spróbuje mi pomóc. Kilkakrotnie spotkałam się przy bracie tego pana z zawodem ,,mediasting/ mediastinq" w słownikach nie mogę dopasować
Zinterpretowała bym zapis
mediastin[g] = mediastin[us] jako sługa, pachołek
[g] czy przypomina w zapisie opuszczoną 9?

justysiamag pisze: Zupełnie nie mam pomysłu, kim jest ojciec chrzestny Jakub Rays, metryka pochodzi ze wsi Jurków, czyli Galicji, ten drugi człon to może coś z Dunajcem, rzeką płynącą obok tej miejscowości.
Nie wiem, czy chodzi o ten fragment ale odczytuję to tak
Jakub Rays custos Agroru Dni cal..?
Jakub Rays custos agrorius - stróż pól Dni skrót od Domini- [ jakiegoś] Pana ……


Może jeszcze ktoś spojrzy i pomoże

Pozdrawiam
Krystyna
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

histitiarius

Post autor: justysiamag »

Dziękuję pani Krystyno.

,,Zinterpretowała bym zapis
mediastin[g] = mediastin[us] jako sługa, pachołek
[g] czy przypomina w zapisie opuszczoną 9? "
przesyłam to słówko

http://www.aukcjoner.pl/gallery/008272472-.html#I1

może pomoże. w Żadnym z moich słowników nie spotkałam się z tym tłumaczeniem. widocznie ma Pani lepsze :) pozdrawiam Justyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”