prośba o przetłumaczenie: akt z adnotacją na marginesie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

fromillid
Posty: 5
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 09:38

prośba o przetłumaczenie: akt z adnotacją na marginesie

Post autor: fromillid »

Witam!

Dotarłem do aktu urodzenia mojego dziadka (Antoni Kiełpiński, ur. 6 lipca 1905 r. w miejscowości Cepno). Wiem, że rodzicami Antoniego byli Franciszek Kiełpiński i Wiktoria Zielińska. Niestety w treści aktu figuruje nazwisko Kulakowski (?). Właściwe nazwiska pradziadków: Franz Kiełpiński i Wiktoria Kiełpińska pojawiają się na marginesie w urzędowej adnotacji, której nie rozumiem. Widzę w niej tylko wspomniane nazwiska, nazwy miejscowości: Culm (Chełmno) i Grubno oraz dwie daty: 11 XII 1908 i 15 I 1909 r.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia dziadka oraz adnotacji z marginesu.

akt urodzenia:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 6677238146

sama adnotacja:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 9074689730

z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon.
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

prośba o przetłumaczenie: akt z adnotacją na marginesie

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,
oto tlumaczenie adnotacji:

Auf Anordnung des Königlichen Amtsgerichtes zu Clum vom 11 Dezember 1908 wird berichtigend vermerkt:
Der Erschienene heißt Franz Kielpinski und seine Ehefrau Viktoria Kielpinski.
Grubno des 15-ten Januar 1909
Der Standesbeamte
…..
Na zarzadzenie krolewskiego sadu rejonowego w Chelmie z dnia 11 grudnia 1908 zostanie poprawione:
Przybywajacy ( aby zglosic urodzenie dziecka) nazywa sie Franz Kielpinski a jego zona Viktoria Kielpinski.
Grubno 15 stycznia 1909
Urzednik stanu cywilnego
...
Pozdrawiam Sylwia
fromillid
Posty: 5
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 09:38

prośba o przetłumaczenie: akt z adnotacją na marginesie

Post autor: fromillid »

Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie. Co prawda dalej nie wiem, czy urzędnik stanu cywilnego pomylił nazwisko spisując akt, czy tez moi pradziadkowie zmienili nazwisko, ale przynajmniej wiem już, co jest napisane w akcie urodzenia dziadka.

Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Szymon
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

prośba o przetłumaczenie: akt z adnotacją na marginesie

Post autor: Sylwia_Hanf »

Ja bym przypuszczala, ze urzednik sie pomylil.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”