Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

renata2009
Posty: 3
Rejestracja: pn 26 wrz 2011, 16:05

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: renata2009 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, chodzi mi o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego oraz o dopiski, uwagi


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db6 ... 42e06.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eeb ... ca3ed.html

Dziękuje,
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Miejsce urodzenia to Czernowitz, czyli Czerniowce (Ukraina).
Pozdrawiam
Gosia
renata2009
Posty: 3
Rejestracja: pn 26 wrz 2011, 16:05

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: renata2009 »

dziekuję. a czy może Pani odczytać co zawarte jest w uwagach i wiek pana młodego?
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Malgonia »

Wiek: 24 lata, reszta jest strasznie nabazgrana... Postaram sie, ale nie moge nic obiecac...
Gosia
renata2009
Posty: 3
Rejestracja: pn 26 wrz 2011, 16:05

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: renata2009 »

dziękuję
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam serdecznie,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków (pierwsi z góry), a mianowicie Joseph Sowa z Droniowitz ożenił się z Cathariną Piskoń i więcej niestety nie wiem.data ślubu, czy jest to 1815 februar ale jaki dzień i co więcej jest w tymże akcie dopisane.
oto link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288873

Dziękuję z góry
Arleta
Mokosza

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 21 lut 2011, 17:17

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Mokosza »

Harbułtowice dnia 1 lutego 1815
młodzian Józef Sowa z Droniowice poślubił pannę Katarzynę Piskoń w kościele parafialnym w Sadowie w obecności księdza Czernia.
świadkami byli: Szymon Pisarek i Balcer Mzyk ogrodnik z Harbułtowice

nie umiem rozczytać zawodu tego Szymona :(

pozdrawiam
Mokosza
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Bardzo dziękuję :)
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Dobry wieczór!
Chciałabym zwrócić się z serdeczną prośbą do osób potrafiących odczytać kilka słów z poszczególnych aktów:
a) zawód Johanna Kaczmarzika (5 poz. z góry)i zawody świadów
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288439
b) zawód Antona Rurainskiego (4 poz. od dołu)żona Carolina Bochm czy Boehm nie jestem pewna proszę o spr.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288435
c) Joseph Kaczmarzik - zawód, zawody świadków (5 poz. od dołu)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288435
d) oraz ogromna prośba bo nie jestem pewna czy (poz. 2 od dołu) występuje imię Agatha, tak pasowałoby mi, bo takie imię wystepuje w rodzinnych aktach, tylko nie wiem kto to taki Agnes. proszę o jakiekolwiek wskazówki
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288432

Serdecznie dziękuję za poświęcony czas i cierpliwość

Arleta Kaczmarczyk

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Arleto!
a)Johann -Bauer -rolnik, Peter Junggeselle-kawaler, Paulina Müllerin- mlynarka
b) Anton?
Carolina Böhm= Boehm
c) moze byc , ze to freie Bauer- "wolny rolnik"
Johann-S..?, Franz tez "wolny rolnik"
d) Agnes to Agnieszka, ale dopisane jest tez Agatha, nie wiem czy to jako 2 imie czy korektura
rodzice kowal Simon Alfik? - tak mi wychodzi:-) i Justina Lebkowka
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku aktów
a) urodzenia Ludwika Plusczok (5 poz. z góry)cokolwiek da się odczytać :)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287289
b) aktu zgonu w/w osoby, czy ktoś potrafi coś z tych zapisków wyczytać będę wdzięczna
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287295
c) jeszcze chodzi mi o osobę na pierwszym miejscu a mianowicie Sofie kandzia i jej akt urodzenia
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287290
d) Franziska Mzyk (1 pozycja)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287285
e) akt zgonu Joseph Kandzia (6 poz. z góry)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287294
f) 3 pozycja z góry Jospeh Kandzia
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287287
g) Carolina Osadnik (1 z góry) akt urodzenia
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12287287
h)tu chodzi mi tylko o zawody (poz. 4 od dołu)Jospeh Sowa i świadków
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=12288927
Wielkie podziękowania
Arleta pozdrawiam ;)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj!
a)szewcowi (Schuster) z jego zony Franika (Franciska) ur. Mzyk 15 -go urodzony syn zostal przez Curatus (nazwisko „ksiedza“) imieniem Ludwig ochrzczony
b) Auszügler (rolnik na emeryturze- za zycia majatek przekazal spadkobiecom lub sprzedal z prawem do mieszkania do konca zycia) wiek 74,5 zmarl na starosc
c) Sofia ur. 3 pazdziernika, matka Karolina Ossadnik, ale zawod ojca ?
d) Einlieger(- mieszkaniec wsi, nie posiadajacy wlasnego domu, bez ziemi, najmujacy mieszkanie np jakis rzemieslnik lub najmujacy sie do pracy) Jo.M. ze swojej zony Ba. z domu Schittkin ? dziewczynke 22 bm rano o 5- tej , urodzona i przez .... ochrzczona i Francisca nazwana. Greger jest rolnik, Josepha corka soltysa, wojta
e) Gärtner (chlop posiadajacy dom i maly kawalek ziemi)60 lat przyczyna zgonu Brustwassersucht- obrzek klatki piersiowej – woda w plucach, pozostawil zone Caroline i 5-ro dzieci - Maria mezatka, reszty podany wiek
f) Andreas – stolarz , matka Marianna Kucharczyk, Joseph przyszedl na swiat 17- go maja w poludnie
g)? Gärtner Franz Osadnik, matka Agnes Ptokin , Carolina przyszla na swiat 14 -go o godz. 3 po poludniu
f)Jo. Sowa -rolnik, swiadkowie M.Wlodarka – chalupnik Maria- zona Antona Nowaka i Mzyk -ha .. no wlasnie nie wiem
pozdrowionka Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
ManikowskaMonika

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 11:29
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: ManikowskaMonika »

Dzień dobry
Zwracam się z ogromną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego pradziadka, dopiero zaczynam swoją przygode z genealogią i pomoc bardzo by mi się przydała.
4 Pozycja od dołu tj. Wiktor Kasprowicz.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 01bfa.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Moniko!
pochowany 8-go lutego, Wiktor Kasprowicz ,stajenny- pracownik w stajni, zamieszkaly Bratowin, zarl 4-go lutego , wiek 43 lata, przyczyna zgonu tuberkuloza- gruzlica , wpis na podstawie zeznania zony zmarlego, pozostawil zone Marte K? z domu Kozlowska i 6-ro dzieci. Akt urzedowy (usc) Gr. Westfalen z dnia 4.02. pod nr.1
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
ManikowskaMonika

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 11:29
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

Post autor: ManikowskaMonika »

Bardzo ci Beato dziękuje :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”