"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Trudny do odczytania fragment z 1837

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam , według mnie to pisze tak ; W braku stempla zwyczajnego ceny groszy 10 użyty jest stempel nowszy - Julian
Mokosza

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 21 lut 2011, 17:17

Re: Trudny do odczytania fragment z 1837

Post autor: Mokosza »

:D Bardzo dziękuję za pomoc, teraz mam prawie wszystko

pozdrawiam
Wioletta
Ostatnio zmieniony pt 28 paź 2011, 16:09 przez Mokosza, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: algaa »

Witam


Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu

Falicjana Brylska.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html


Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......

oraz akt zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html

tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.


Bede wdzieczna za pomoc

Pozdr Agnieszka.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: jackun »

Pierwszy akt (zgonu)


August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,

córka Antoniego i Anny już umarłych.

Pozdrawiam,
jackun

algaa pisze:Witam


Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu

Falicjana Brylska.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html


Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......

oraz akt zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html

tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.


Bede wdzieczna za pomoc

Pozdr Agnieszka.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: jackun »

Transliteracja drugiego aktu zgonu

Nowodwór. Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego drugiego Dnia Szóstego Miesiąca Czerwca o Godzinie Siódmej w Wieczór. Przed Nami proboszczem Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Nowodworskiey w Obwodzie Warszawskiem w Woiewództwie Mazowieckim. Stawili się Szymon Krajewski Zdun lat trzydzieści siedm maiący tudzież: Wincenty Markowski Stolarz lat trzydzieści trzy liczący obydway w Nowodworze Zamieszkali. I oświadczyli Nam iż na dniu piątego Miesiąca Czerwca roku bieżącego (o) godzinie Czwartey z rana w domu umarła Zofia Anastazyia rok ieden maiąca i miesięcy trzy Córka Szymona i Agnieszki Uraciewskich(?) Małżonków. Akt ninieyszy w przytomności onegoż stawającego podpisan ....

Pozdrawiam,
jackun



jackun pisze:Pierwszy akt (zgonu)


August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,

córka Antoniego i Anny już umarłych.

Pozdrawiam,
jackun

algaa pisze:Witam


Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu

Falicjana Brylska.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html


Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......

oraz akt zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html

tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.


Bede wdzieczna za pomoc

Pozdr Agnieszka.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: jackun »

I jeszcze jedno. O ile sobie dobrze przypominam, to na forum była dyskusja, czy imię w 1-szym akcie zgonu jest Felicysyma czy Felicjanna. Ponieważ w indeksie osób zmarłych z Nowodowru znajduje się Felicjanna Brylska, to zapewne o tę samą osobę chodzi, czyli o Felicjannę. Natomiast zapis jest na tyle nieczytelny, że można mieć wątpliwości. Dziś gdy czytałem ten akt spośród dwóch możliwości wybrałem Felcysymę :) Ironia losu, gdyż sam dyskutowałem, że imię brzmi Felicjanna :)

Pozdrawiam raz jeszcze - jackun
apogorzelska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 243
Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: apogorzelska »

Ostatnie zdanie wg mnie:
Akt ten niniejszy po przeczytaniu ... ? stawiającym podpisany, jeden świadek pisać umie.
dopisek z boku to : pod numerem sto dziewięćdziesiąt dwa

Pozdrawiam
Ania
Ania Pogorzelska
------------------------------------------------------------
Szukam informacji o Jakubie Żukowskim (ur +- 1880r.), mieszkańcu gm. Belsk, woj. mazowieckie, zmarłym w 1917 w Mińsku Litewskim, żona Magdalena z Mrozów
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: algaa »

Witam

Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?

Pozdr Agnieszka.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: jackun »

OK, poprzednim razem miałem w tym miejscu reklamę. Ostatnie zdanie brzmi:

Akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisaliśmy, jeden Świadek pisać umie.

(podpisał świadek Wincenty Markowski)
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6299
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Moim zdaniem w akcie widnieje imię: Felicissima, a nie Felicjanna...

Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 13 paź 2011, 21:23 przez Kaczmarek_Aneta, łącznie zmieniany 1 raz.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: jackun »

Wiek w akcie 98 lat (na 100%) i jest taki jaki podali zgłaszający. Dla osób starszych powszechną tendencją było zawyżanie wieku zmarłego i to nawet o 10-15 lat.

Pozdrawiam - jackun
algaa pisze:Witam

Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?

Pozdr Agnieszka.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: algaa »

Umarła w Górze to jakas wies ?


Agnieszka.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: jackun »

Zapewne chodzi o wieś, która znajduj się o kilka kilometrów na wschód od Nowego Dworu Mazowieckiego :)

Pozdrawiam - jackun


algaa pisze:Umarła w Górze to jakas wies ?


Agnieszka.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

Post autor: algaa »

Dziekuję


Pozdr Agnieszka ;-)
Mokosza

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 21 lut 2011, 17:17

prośba o pomoc w odczytaniu słów

Post autor: Mokosza »

Potrzebuję znów pomocy w odczytaniu tekstu tzn. podkreślonych słów w załączonym fragmencie:
http://www.abload.de/img/trzyslowar8lw.jpg

jak zwykle dziękuję

pozdrawiam
Wioletta
Ostatnio zmieniony pt 28 paź 2011, 16:10 przez Mokosza, łącznie zmieniany 1 raz.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”