Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
bozenabalaw

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 248
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 13:56
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Re: łacinskie słówka...

Post autor: bozenabalaw »

Jeżeli chodzi o Colonus (colono) - kmieć , osadnik
colonus praeposituralis ( colono praepositurali) - kmieć w majątku koscielnym
colonus privilegiatus (colono privilegiatio) - czynszownik chałupnik
colonus tugurialis ( colono tuguriali) - chałupnik

to zależy jaki jest przymiotnik dodany.Takie określenia spotykałam. Ja ciągle się uczę, a jestem emerytką. Korzystam ze słownika na genealodzy, a także z podpowiedzi różnych Ludzi, a szczególnie Pana Barka Małeckiego
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam Bożena
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: łacinskie słówka...

Post autor: Bartek_M »

Jak już to kilkakrotnie przerabialiśmy na forum tym i nie tylko, każdy proboszcz miał własne spojrzenie na chłopską hierarchię i je odzwierciedlał podając w księgach określenie statusu. Stąd aby poprawnie przetłumaczyć słówko, należy przywołać pełen kontekst. Per analogiam, badając losy naszych prapradziadków we wsi, w której zamieszkali w wieku tzw. poprodukcyjnym, nie ograniczamy się do aktu ich zgonu, a śledzimy rok po roku księgę chrztów, by sprawdzić, kto ich prosił na chrzciny.

Etymologicznie colonus pochodzi od łacińskiego colo, colere = uprawiać ziemię. Z grubsza rzecz biorąc nazywano tak każdego rolnika, a szczególnie tych uboższych - zagrodników. W niektórych parafiach jednak colonus stał wyżej od hortulanusa (zagrodnika). W innych znowu parafiach nazywano tak każdego chłopa "orzącego ziemię", w tym również rataja! Nie pamiętam natomiast z wielkopolskich ksiąg, by używano tego określenia dla pruskiego czy olęderskiego kolonisty.
Zenek

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 10:13

Prośba o wyjaśnienie łacina

Post autor: Zenek »

Bardzo dziekuje Danuta.
Inne pytanie, "Civitate", czy jest mieszkaniec miasta?
Chyba masz informacje o Podsedkowskich z Krasnostawego?
sekowska

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 21 lis 2007, 11:51

Post autor: sekowska »

Ciekawe to wszystko a co byśćie powiedzieli na taki przykład w moim drzewie genealogicznym mam ślub nobili panna młoda plus honesti pan młody.Interesował mnie pan młody bo to on po linii męskiej tworzy to drzewo.Natomiast inny praprzodek z tej gałęzi występuje w asyśćie jako świadek na ślubie bez tytułu a trzech pozostałych tonobili okoliczna szlachta sprawdzona.Co do mojego nazwiska nigdzie nie spotkałam określenia nobili.Najwyżej było to honesti.Przypuszczalnie i w zamysłach tak myśleliśmy.No ale w 1740 występujemy jako subditori lub labobi.Czy w ok.1800 mogliśmy awansować?Pozdrawiam wszystkich genealogów.Może ktoś się wypowie na powyższy temat.
marcin_rzepecki

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 18:41
Lokalizacja: Poznań

prośba o przetłumaczenie zwrotu

Post autor: marcin_rzepecki »

W księdze parafialnej przy zapisie zgonu zamieszczono zwrot: in sepulekro Majori.
Zwłaszcza Majori jest dla mnie zagadką.
Pozdrawiam
M. Rzepecki
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

prośba o przetłumaczenie zwrotu

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

Majori = większy, starszy
Staszek
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: annastregiel »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: sortis praposituralis subolitum. Zwrot ten występuje w akcie małżeństwa z 1755 r. tuż po imieniu i nazwisku zaślubionego.
Czy wyraz subolitum może być odmianą: suboles, -is, co oznacza potomek?

Pozdrawiam.
Ania.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

sortis praeposituralis subditum :

poddany (poddanego) majatku plebanskiego .

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie zwrotu

Post autor: Christian_Orpel »

Na pewno bylo pisane : in sepulchro (w grobie)
marcin_rzepecki

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 18:41
Lokalizacja: Poznań

Post autor: marcin_rzepecki »

Rzeczywiście "in sepulchro Majori". Wpis dotyczy niemowlęcia. Być może pochowane w grobie przodków, lub we wspólnej mogile?
kora

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: ndz 05 paź 2008, 07:44

Post autor: kora »

Witam
Proszę o przetłumaczenie łacinskiego zwrotu:

serrarius filius
(jeżeli dobrze odczytałam)
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Kasia
Krzyś

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 20:52
Lokalizacja: Siedlce, mazowieckie

Post autor: Krzyś »

Syn tracza

Pasik Krzysztof
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii

Post autor: annastregiel »

Witam.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania - zapisu powizytacyjnego parafii Zdziechowice (Dziechowitz feu Seichwitz) w lipcu 1807 r.

Post Visitationem Archipresbiteralem Babtisati sunt a Paul Piegza Paracho Seichwitzii Seguens.


Pozdrawiam.
Ania.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii

Post autor: Bartek_M »

Po wizytacji archiprezbiteralnej (dekanalnej) ochrzczeni zostali przez Pawła Piegżę proboszcza zdziechowickiego następujący:
Bartek
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii

Post autor: annastregiel »

Dziękuję Bartku.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”