Strona 8 z 89

Re: łacinskie słówka...

: śr 02 wrz 2009, 21:56
autor: bozenabalaw
Jeżeli chodzi o Colonus (colono) - kmieć , osadnik
colonus praeposituralis ( colono praepositurali) - kmieć w majątku koscielnym
colonus privilegiatus (colono privilegiatio) - czynszownik chałupnik
colonus tugurialis ( colono tuguriali) - chałupnik

to zależy jaki jest przymiotnik dodany.Takie określenia spotykałam. Ja ciągle się uczę, a jestem emerytką. Korzystam ze słownika na genealodzy, a także z podpowiedzi różnych Ludzi, a szczególnie Pana Barka Małeckiego
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam Bożena

Re: łacinskie słówka...

: czw 03 wrz 2009, 07:28
autor: Bartek_M
Jak już to kilkakrotnie przerabialiśmy na forum tym i nie tylko, każdy proboszcz miał własne spojrzenie na chłopską hierarchię i je odzwierciedlał podając w księgach określenie statusu. Stąd aby poprawnie przetłumaczyć słówko, należy przywołać pełen kontekst. Per analogiam, badając losy naszych prapradziadków we wsi, w której zamieszkali w wieku tzw. poprodukcyjnym, nie ograniczamy się do aktu ich zgonu, a śledzimy rok po roku księgę chrztów, by sprawdzić, kto ich prosił na chrzciny.

Etymologicznie colonus pochodzi od łacińskiego colo, colere = uprawiać ziemię. Z grubsza rzecz biorąc nazywano tak każdego rolnika, a szczególnie tych uboższych - zagrodników. W niektórych parafiach jednak colonus stał wyżej od hortulanusa (zagrodnika). W innych znowu parafiach nazywano tak każdego chłopa "orzącego ziemię", w tym również rataja! Nie pamiętam natomiast z wielkopolskich ksiąg, by używano tego określenia dla pruskiego czy olęderskiego kolonisty.

Prośba o wyjaśnienie łacina

: czw 03 wrz 2009, 08:39
autor: Zenek
Bardzo dziekuje Danuta.
Inne pytanie, "Civitate", czy jest mieszkaniec miasta?
Chyba masz informacje o Podsedkowskich z Krasnostawego?

: czw 03 wrz 2009, 08:47
autor: sekowska
Ciekawe to wszystko a co byśćie powiedzieli na taki przykład w moim drzewie genealogicznym mam ślub nobili panna młoda plus honesti pan młody.Interesował mnie pan młody bo to on po linii męskiej tworzy to drzewo.Natomiast inny praprzodek z tej gałęzi występuje w asyśćie jako świadek na ślubie bez tytułu a trzech pozostałych tonobili okoliczna szlachta sprawdzona.Co do mojego nazwiska nigdzie nie spotkałam określenia nobili.Najwyżej było to honesti.Przypuszczalnie i w zamysłach tak myśleliśmy.No ale w 1740 występujemy jako subditori lub labobi.Czy w ok.1800 mogliśmy awansować?Pozdrawiam wszystkich genealogów.Może ktoś się wypowie na powyższy temat.

prośba o przetłumaczenie zwrotu

: wt 29 wrz 2009, 17:54
autor: marcin_rzepecki
W księdze parafialnej przy zapisie zgonu zamieszczono zwrot: in sepulekro Majori.
Zwłaszcza Majori jest dla mnie zagadką.
Pozdrawiam
M. Rzepecki

prośba o przetłumaczenie zwrotu

: wt 29 wrz 2009, 19:53
autor: Pieniążek_Stanisław
Majori = większy, starszy
Staszek

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

: wt 29 wrz 2009, 20:11
autor: annastregiel
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: sortis praposituralis subolitum. Zwrot ten występuje w akcie małżeństwa z 1755 r. tuż po imieniu i nazwisku zaślubionego.
Czy wyraz subolitum może być odmianą: suboles, -is, co oznacza potomek?

Pozdrawiam.
Ania.

: wt 29 wrz 2009, 21:51
autor: Christian_Orpel
sortis praeposituralis subditum :

poddany (poddanego) majatku plebanskiego .

Pozdrawiam

Chrystian Orpel

prośba o przetłumaczenie zwrotu

: wt 29 wrz 2009, 21:57
autor: Christian_Orpel
Na pewno bylo pisane : in sepulchro (w grobie)

: śr 30 wrz 2009, 11:21
autor: marcin_rzepecki
Rzeczywiście "in sepulchro Majori". Wpis dotyczy niemowlęcia. Być może pochowane w grobie przodków, lub we wspólnej mogile?

: śr 30 wrz 2009, 15:55
autor: kora
Witam
Proszę o przetłumaczenie łacinskiego zwrotu:

serrarius filius
(jeżeli dobrze odczytałam)
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Kasia

: śr 30 wrz 2009, 16:50
autor: Krzyś
Syn tracza

Pasik Krzysztof

Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii

: wt 06 paź 2009, 21:32
autor: annastregiel
Witam.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania - zapisu powizytacyjnego parafii Zdziechowice (Dziechowitz feu Seichwitz) w lipcu 1807 r.

Post Visitationem Archipresbiteralem Babtisati sunt a Paul Piegza Paracho Seichwitzii Seguens.


Pozdrawiam.
Ania.

Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii

: śr 07 paź 2009, 07:27
autor: Bartek_M
Po wizytacji archiprezbiteralnej (dekanalnej) ochrzczeni zostali przez Pawła Piegżę proboszcza zdziechowickiego następujący:

Prośba o przetłumaczenie-zapis po wizytacji parafii

: śr 07 paź 2009, 12:31
autor: annastregiel
Dziękuję Bartku.