Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zapisano: Waldbeleufer
ale chodzi o Waldbelaufer, czyli obiegający/obchodzący rewir leśny, strażnik leśny, raczej nie leśnik
bo by napisano Förster.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Pięknie dziękuję za szczegółowe wyjaśnienie!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
kolejny raz nie mogę odczytać zawodu Karola :(
Zapewne znowu coś związanego z lasem :) ale pierwsza litera to chyba "k", więc nie wiem co to może być.
Piąty wpis od góry, rodzi się jego syn Johann Friederich Carl Fischer; Kępno, ewan., 1825 rok:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/533a3cc3314f0ce6


W akcie z 1828 jest chyba to samo słowo, może wyraźniej zapisane:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e861148a850c298c


Teraz mi się wydaj, że to nie jest "k" ale "r", więc może jest napisane Revier Jäger ?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Kretschmer,
Revier Jäger

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

tłumaczenie słów

Post autor: rysiu »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie dwóch słów .Rysiu.
http://fotowrzut.pl/YNAYWCP86Q
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

tłumaczenie słów

Post autor: Malrom »

Nottaufe erhalten, chrzest w nagłej potrzebie, chrzest z wody otrzymał

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: tłumaczenie słów

Post autor: rysiu »

Romanie dziękuję za tłumaczenie.Rysiu.
perkoz20
Posty: 4
Rejestracja: pt 11 sty 2019, 14:44

Re: tłumaczenie słów

Post autor: perkoz20 »

Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów :
1) https://www.fotosik.pl/zdjecie/3da39d5e90777fbd

hausmann? komornik , dniówkarz?

2) https://www.fotosik.pl/zdjecie/f8fb777d9794d9ea

11 november i knecht odczytałem interesuje mnie "cotto,catto"? Katolik?

pozdrawiam Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: tłumaczenie słów

Post autor: Malrom »

Jeśli chodzi o drugie to trzeba wstawić cały akt,
najlepiej stronę, czego dotyczy oraz rok i parafię
Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Re: tłumaczenie słów

Post autor: Mathias91 »

Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu tego słowa:
https://zapodaj.net/74d98fa8e3e3c.png.html

Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: tłumaczenie słów

Post autor: Malrom »

verehelichte.zamężna

Pozdrawiam
Roman M.
wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Post autor: wszostak »

Bardzo prosze o przetłumaczenie następującego fragmentu tego aktu:

Obrazek
Pozdrawiam
Waldek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

..bei der Anmeldenden / przy zgłaszającej/meldującej /

Pozdrawiam
Roman M.
wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Post autor: wszostak »

Malrom pisze:..bei der Anmeldenden / przy zgłaszającej/meldującej /
Dziękuję! :)
Pozdrawiam
Waldek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”