Strona 8 z 9

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

: pt 20 lut 2015, 15:27
autor: MonikaMaru
2. Pogorzelec
1. Dzierżenin 12/24.I.1897 o 5-ej po poł.
2. Antoni Wiśniewski 40 lat i Konstanty Grochowski 38 lat mający, rolnicy z Pogorzelca
3. PIOTR SZYMAŃSKI, kawaler, 30 lat mający, wyrobnik z Pogorzelca, urodzony w parafii Zatory wieś Burlaki, s. zmarłych Stanisława i Franciszki z Grużewskich byłych małż. Szymańskich wyrobników
4. JÓZEFA KOSECKA, panna, 24 lata mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Pogorzelcu, c. Ludwika i Ewy z Pielanów małż. Koseckich woźniców
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Jan Morawski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

: pt 20 lut 2015, 16:25
autor: Bożena_Prymus
Ślicznie dziękuję
życzę miłego weekendu
pozdrawiam Bożena

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

: pn 23 lut 2015, 21:35
autor: Bożena_Prymus
bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu w j rosyjskim przy akcie urodzenia Jana Wołoszyna parafia Skotniki rok 1860 akt 20

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,56964201

pozdrawiam Bożena

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

: pn 23 lut 2015, 23:41
autor: Tomek9877
Witam.
Niestety nie potrafię odczytać całości, ale wpis na marginesie dotyczy zawarcia związku małżeńskiego w 1913r.przez Jana Wołoszyna z M...? Tieda zd. Rudecka.

Jeszcze trochę się podszkolę i mam nadzieję, żebędę potrafił w pełni pomóc w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Tomasz

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

: pn 23 lut 2015, 23:52
autor: el_za
Jan Wołoszyn, 14/ 27 lipca 1913r w Skotnickim Kościele zawarł związek małżeński z Marianną Teda z domu Rudecką.

pozdrawiam Ela

prośba o przetłumaczenie wpisu na marginesie w j.rosyjskim

: pn 23 lut 2015, 23:58
autor: Bożena_Prymus
Pięknie dziękuję
pozdrawiam Bożena

prośba o przetłumaczenie aktów zgonu j. rosyjski Wołoszyn

: ndz 15 mar 2015, 22:03
autor: Bożena_Prymus

: pn 16 mar 2015, 01:02
autor: Jegier
Akt 37 i 6 to akty urodzenia martwych dzieci, więc nie ma sensu ich tłumaczyć.

Wacławów nr 7. Działo się w Skotnikach 07. /19./ marca 1897 r. o godz. 10 rano. Zjawił się osobiście Jan Łoś, lat 33 i Łukasz Gradek, lat 45, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godz. 3 rano zmarł Józef Wołoszyn, 3 tygodnie żyjący syn Walentego i Ewy z d. Jędryka.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci Józefa Wołoszyna akt ten został niepiśmiennym przeczytany a my go podpisaliśmy.

Wacławów nr 29. Działo się w Skotnikach 03. /16./ grudnia 1900 r. o godz. 3 po południu. Zjawił się osobiście Stanisław Jędryka, lat 66 i Jan Wołoszyn, lat 40, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że 01. /14./grudnia br o godz. 6 rano zmarł Walenty Wołoszyn, rolnik w Wacławowie przebywający, lat 37, syn Szymona i Józefy z d. Auguścik, zostawił po sobie owdowiałą żonę Ewę Z d. Jędryka.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Wacławów nr 5. Działo się w Skotnikach 09. /22./ lutego 1902 r. o godz. 10 rano. Zjawili się osobiście Stanisław Jędryka, lat 68 i Jan Wołoszyn, lat 40, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że 06. /19./ lutego br. o godz. 4 po południu zmarł w Wacławowie Michał Wołoszyn, lat 10 i 5 miesięcy, w Wacławowie przy matce przebywający, syn Walentego i Ewy z d. Jędryka.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Wacławów nr 6. Działo się w Skotnikach 11. /24./ stycznia 1912 r. o godz. 10 rano. Zjawili się osobiście Paweł Zapart, lat 57 i Antoni Jasion, lat 45, rolnicy w Wacławowie żyjący i oświadczyli, że 09. /22./ stycznia o godz. 11 rano zmarła w Wacławowie Marianna Wołoszyn z d. Zapart, rolniczka lat 49, żyjąca przy mężu w Wacławowie, córka Łukasza i Teresy z d. Migała, zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Wołoszyna.
Po naocznym itd.

prośba o przetlumaczenie daty urodzin

: pn 16 mar 2015, 01:35
autor: Bożena_Prymus
Bardzo proszę o przetłumaczenie daty urodzin Józef Szymański akt 97 rok 1891

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2098&y=204

dane dotyczące rodziców są mi wiadome

pozdrawiam Bożena

prośba o przetlumaczenie daty urodzin

: pn 16 mar 2015, 02:12
autor: Płowik_Hubert
25 sierpnia 1891 o godzinie 10 rano.

prośba o przetlumaczenie daty urodzin

: pn 16 mar 2015, 15:56
autor: Bożena_Prymus
Ślicznie dziękuję
pozdrawiam Bożena

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

: pn 16 lis 2015, 13:58
autor: Bożena_Prymus
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu rok 1902 akt 18 parafia Fałków
Jan Najmrodzki i Florentyna Pytlos /słaba znajomość j.rosyjskiego nie jestem pewna czy dobrze odczytałam nazwiska/

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

pozdrawiam Bożena

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

: pn 16 lis 2015, 19:21
autor: ozarek_anna
18. Turowice
1. 15.08./28.08.1902 o godz. 10 rano
2. Kazimierz Walczyk, l. 50 i Stanisław Kozieł, l. 52- rolnicy zamieszkali w Turowicach
3. Jan Najmrodzki, kawaler, rolnik, syn Ignacego i jego żony Marianny z Majkowskich małż. Najmrodzkich, l. 20, urodzony i zamieszkały w Olszamowicach
4. Florentyna Pytlos, panna, rolniczka, córka Piotra i jego żony Julianny z Jachów małż. Pytlosów, urodzona i zamieszkała w Turowicach przy rodzicach, l. 18
5. 3 zapowiedzi
6. brak umowy

Pozdrawiam,
Ania

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

: pn 16 lis 2015, 19:39
autor: Bożena_Prymus
Ślicznie dziękuję za tłumaczenie
pozdrawiam Bożena

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j.rosyjski

: pn 01 lut 2016, 15:53
autor: Bożena_Prymus
Bardzo proszę o przetlumaczenie aktu ślubu nazwisko Jaworski parafia Zatory rok 1892 akt 9
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2165&y=66

pozdrawiam Bożena