Strona 8 z 25

Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia

: czw 19 mar 2015, 21:54
autor: herka
521 Czechy
Działo się w Zduńskiej Woli dnia 25 lipca/7 sierpnia 1914 roku o godz. 3 po południu. Stawił się Władysław Sztyler tkacz z Czechów lat 30 w obecności Antoniego Chodaka i Władysława Dymeckiego tkaczy z Czechów, pełnoletnich i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Czechach dnia dzisiejszego o godz. 4 rano z żony jego Marty z Kowalskich lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dano imię Stanisław, a Chrzestnymi byli Karol Grudziński i Marianna Szczepańska. Akt ten obecnym przeczytaliśmy, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
[podpis]

Pozdrawiam
Krzysiek

Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia

: czw 19 mar 2015, 22:08
autor: SztylerE
Dziekuję za pomoc :)

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: pn 23 mar 2015, 21:21
autor: SztylerE
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Ewa.

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: pn 23 mar 2015, 22:07
autor: Gośka
6 Leśnica
Działo się w siele Kwiatkowice 27 października/8 listopada 1888 roku o godzinie 1 po południu. Stawili się Franciszek Pierzgalski lat 34 i Aleksander Pierzgalski lat 48 robotnicy mieszkający w Leśnicy i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie 7 rano zmarł w Leśnicy Ludwik Sztyler szewc lat 44, urodzony w Zal.. mieszkający w Leśnicy, syn Franciszka i Weroniki Gejzler małżonków Sztyler. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Kowalczyków Sztyler. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwika Sztylera, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)

Pozdrawiam - Gośka :)

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: czw 20 sie 2015, 18:17
autor: SztylerE
Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin moich pradziadków.

http://images68.fotosik.pl/1119/d39b09ce85a75e21.jpg


Pozdrawiam Ewa

Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia

: czw 20 sie 2015, 20:15
autor: SztylerE
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Pazio mojego pradziadka

http://images69.fotosik.pl/1118/5e3624c452ae2544.jpg

Pozdrawiam Ewa

: czw 20 sie 2015, 23:14
autor: Jegier
Lasomin nr 134. Działo się w osadzie Siennica 05. /17./ pażdziernika 1891 r. o godz. 5 wieczorem, Zjawił się Franciszek Pazio, robotnik, lat 30, żyjący w Lasominie, w towarzystwie Walentego Sychowicza, lat 48 i Tomasza Ptaka, lat 60, obaj koloniści w Lasominie żyjący i okazal nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Lasominie, w dniu dzisiejszym o godz. 5 rano, z jego prawnej żony Ludwiki z d. Bojemska, lat 28.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Mikołaj, a chrzestnymi byli Józef Sychowicz i Antonina Żar?.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Czy ten akt przysłano Pani z A.P. w Siedlcach, czy też może jest gdzieś w sieci? Bardzo mnie to interesuje.

: pt 21 sie 2015, 00:16
autor: Jegier
Działo się w osadzie Siennica 30.02. /11.03./ 1889 r o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Ptaka, lat 30 i Walentego Sychowicza, lat 40, obaj gospodarze z Lasomina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Pazio, lat 29, kawalerem, byłym żołnierzem, synem Tomasza i zmarłej Apolonii z d. Kobus, małżeństwa Pazio, urodzonym w Miłosnej a w Pachuliankach przy ojcu żyjącym
a Ludwiką Boimską, panną, lat 26, córką Jana i zmarłej Marianny z d. Kołodziejczyk, małżeństwa Boimskich., urodzona i żyjąca przy ojcu na gospodarstwie w Lasominie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Skąd ma Pani tę metrykę, z A.P. w Siedlcach? Mam wielu przodków z Siennicy.

: pt 21 sie 2015, 08:26
autor: SztylerE
Dziękuję za przetłumaczenie tych aktów. Byłam w środę w archiwum w Siedlcach. Metryki z Siennicy są dostępne na komputerach AP w formie zdygitalizowanej od roku 1858 do 1909 roku.

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: pt 21 sie 2015, 08:32
autor: SztylerE
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/9210a206ff487852

http://www.fotosik.pl/zdjecie/24fc099017a00af9

Pozdrawiam Ewa

: pt 21 sie 2015, 19:26
autor: Jegier
Jesionki 546. Działo się w mieście Mińsk 03. /15./ grudnia 1895 r. o godz. 1 w południe. Zjawił się Franciszek Pazio, lat 36, służący z Jasionki, w towarzystwie Stanisława Nalazka i Jana Nowakowskiego, obaj gospodarze z Jasionki, po 60 lat i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Jasionce 29.11. /11.12./ br o godz. 10 rano, z jego prawnej żony Ludwiki z d. Bojemska, lat 33.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Szczepan, a chrzestnymi byli Antoni Szymankiewicz i Marianna Staska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Jesionka 487. Działo się w mieście Mińsk 02. /14,/ grudnia 1897 r .o godz. 1 w południe. Zjawił się Franciszek Pazio, lat 38, robotnik dniówkowy ze wsi Jesionka, w towarzystwie Władysława Szimkowskiego i Pawła Witka, robotników dniówkowych ze wsi Jesionka, po 36 lat i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Jesionce 29.11. /11.12./ br. o godz. 10 wieczorem, z jego prawnej żony Ludwiki z d. Bojemska, lat 35.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Feliks a chrzestnymi byli. Władysław Szimkowski i Marianna Witek.
Akt ten itd.

Prosba o tłumaczenie aktu zgonu

: sob 31 paź 2015, 21:56
autor: SztylerE
Witam,
prosze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 154 Franciszki Prokop drugiej żony mojego przodka Wincentego Prokopa. Szukam jego aktu zgonu.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =512&y=999
Pozdrawiam Ewa,

Prosba o tłumaczenie aktu zgonu

: ndz 01 lis 2015, 15:57
autor: ozarek_anna
154. Sieradz
1. 16.08./28.08.1885 o godz. 10 rano
2. Walenty Złociak, l. 22 i Józef Wizykowski l. 22, służący w ....
3. zm. dziś-16.08./28.08.br. o godz. 1 w nocy, Franciszka Prokop, wdowa, robotnica, l. 71, urodzona w Rychłocicach?, córka Józefa i Anny Szmit

Pozdrawiam,
Ania

pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

: ndz 22 lis 2015, 20:21
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 46 może mojej praprababki http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/64 ... Mmjp5BeMLA
Dziękuję za pomoc

Prosba o tłumaczenie aktu zgonu

: ndz 22 lis 2015, 20:22
autor: SztylerE
Dziękuję za tłumaczenie