Strona 8 z 12
: czw 03 gru 2009, 23:19
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 32 Zakrzewek
Działo się we wsi Mąkolnie szesnastego (dwudziestego ósmego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Marcin Nowakowski (Marcin Nowakowski), rolnik, zamieszkały we wsi Zakrzewek, lat dwadzieścia osiem, w obecności Szymona Kuraszka, lat trzydzieści dziewięć i Wojciecha Prętkowskiego, lat czterdzieści sześć, rolników zamieszkałych we wsi Zakrzewek i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zakrzewek trzynastego (dwudziestego piątego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Skowrońska, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Szymon Kuraszek i Wiktoria Majewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Leopold Wołowski proboszcz parafii Mąkolno utrzymujący akta stanu cywilnego
Witamy na forum. Panuje tu taki zwyczaj, że udzielamy sobie wzajemnie pomocy. Ty chcesz by przetłumaczyć Ci akt metrykalny, a osoba, która podejmuje się tego trudu chciałaby znać nazwy własne występujące w tym akcie - nazwa parafii (na pewno znasz), inne miejscowości, a także mogące w nim występować nazwiska. To po prostu ułatwia tłumaczenie i tłumacz nie wyważa otwartych drzwi.
: czw 03 gru 2009, 23:37
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 32 Zakrzewek
Działo się we wsi Mąkolno dwudziestego trzeciego marca (czwartego kwietnia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Marcin Nowakowski (Marcin Nowakowski), rolnik, zamieszkały we wsi Zakrzewek, lat trzydzieści, w obecności Józefa Wiśniewskiego, lat trzydzieści dziewięć i Szczepana Drzewieckiego, lat dwadzieścia cztery, rolników zamieszkałych we wsi Zakrzewek i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zakrzewek dwudziestego marca / pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Skowrońska, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza L... Przeworskiego wikariusza tutejszej parafii nadano imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Józef Wiśniewski i Marianna Drzewiecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i Wiśniewskiego podpisany, pozostałe osoby są niepiśmienne. Ksiądz Leopold Wołowski proboszcz parafii Mąkolno utrzymujący akta stanu cywilnego, Józef Wiśniewski

: pt 04 gru 2009, 08:48
autor: Cieślak_Krystyna
2229
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych osiemnastego listopada/pierwszego grudnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Ignacy Nowacki, szewc lat dwadzieścia siedem mieszkający w Warszawie przy ul. Pańskiej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym czwartym w obecności Antoniego Wilkiewicza, szewca i Pawła Gołębskiego?, służącego, pełnoletnich mieszkańców Warszawy i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie ósmego/dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego o godzinie drugiej nad ranem z jego ślubnej żony Józefy z domu Janiszewska (Józefy z Janiszewskich), lat dwadzieścia dwa. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Wilkiewicz i Anna Osińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ks [nieczytelne]
Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.12.2009r.
: pt 04 gru 2009, 12:23
autor: jur58boz
Pani Krystyno jestem pełen podziwu , ze tak niewyraźny tekst Pani potrafiła przetłumaczyć !!! .Dziękuje bardzo
: pt 04 gru 2009, 18:28
autor: Waszka
Dzięuję Panie Jerzy za pomoc i na przyszłość oczywiście dopiszę wszelkie informacje jakie będę posiadał. Jeszcze raz dziękuję
ASC - prośba o przetłumaczenia
: pt 11 gru 2009, 00:34
autor: Kacprzyk_Tomasz
Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu.
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akt_III.jpg
Pozdrawiam i dziękuję,
T.K.
: pn 14 gru 2009, 12:51
autor: Cieśla_Jerzy
2728
Działo się na Pradze dwudziestego drugiego października (czwartego listopada) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Franciszek Kasprzyk (Franciszek Kasprzyk), lat trzydzieści jeden, stolarz z Pragi, w obecności Marcelego Kasprzyk, karetnika i Franciszka Grzybowskiego, cieśli, obu pełnoletnich z Pragi i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Targówku siódmego (dziewiętnastego) października tego roku o godzinie drugiej rano z prawowitej jego małżonki Magdaleny z domu Pawłowska (Magdaleny z Pawłowskich), lat trzydzieści jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Marceli Kasprzyk i Antonina Feler. Akt ten z powodu ... ojca opóźniony, obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

: pn 14 gru 2009, 12:59
autor: Sroczyński_Włodzimierz
dosłownie ówcześnie chyba "Działo się w Pradze..." i "...urodzone w Targówku..."
nie twierdzę -pytam:)
pozdrawiam
: wt 15 gru 2009, 10:44
autor: Aftanas_Jerzy
Brakujące słowo to "zajęcia" (....z powodu zajęcia ojca....).
Prośba o tłumaczenie metryk urodz.j.rosyjski
: sob 19 gru 2009, 19:24
autor: BOB30
http://picasaweb.google.pl/michalbogusi ... ZSFq-LfzAE#
Prosże o przetłumaczenie z języka rosyjskiego metryki urodzenia mojej prababci Ludwiki Marciniak i jej siostry Marianny Marcinak
Z góry dziękuję za pomoc Robert Podlasiak z Łodzi
licze bardzo że w tym akcie będzie informacja kiedy i gdzie sie urodzili jej rodzine czyli Maciej Marciniak i Józefa Marciniak z domu Rudnicka
Prosze o odpowiedź bym był wdzięczny za przetłumaczenie tych metryk szczególnie metryki numer 38 i 57 czyli strona 2 i 3 (środkowa i ostatnia)
Pozdrawiam Robert z góry dzięki za pomoc nie znam rosyjskiego
: ndz 20 gru 2009, 15:07
autor: BOB30
Witam proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia mojej prababci i jej siostry
pierwsze zdjęcie nie wyszło ale numer 2 i 3 są dobrze zrobione
http://picasaweb.google.pl/michalbogusi ... ZSFq-LfzAE#
Pozdrawiam Robert Podlasiak
Pozdrawiam i wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku życzę
Akt chrztu po rosyjsku
: ndz 20 gru 2009, 21:34
autor: grara
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Zielinskiego urodzonego w Pałęgach parafia Grzymałków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72 ... 19601.html
: pn 21 gru 2009, 10:56
autor: Danecka
Nr.38
Rozynów
Działo się we wsi Dalików dnia 24 kwietnia/ 5 maja 1880 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawił się osobiście Michał Pawlak, służący z Rozynowa, lat 37 w obecności: Mikołaja Pawlaka lat 40 z Rozynowa i Michała Janiaka lat 45 służącego z Rozynowa – i okazał Nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano, z jego prawowitej żony Marianny z Wawrzyniaków, lat 35 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Pawlak i Marianna Pawlak.
Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. N. Wietynski?
Nr.57
Działo się we wsi Dalików dnia 7/19 Czerwca 1883 roku o godzinie szóstej po południu.
Stawił się osobiście Karol Orłowski sługa, tymczasowo zamieszkały i urodzony we wsi Gajówka, lat 40, w obecności Wojciecha Gall propinatora z Gajówki lat 32 i Grzegorza Sobczaka rolnika z Dalikowa lat36 i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Gajówce dnia 22 Maja/3 Czerwca bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu, z jego prawowitej żony Rozalii z Dolińskich lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię ANNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Gall i Marianna Grandecka.
Akt ten oznajmującemu i świadkom przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. N. Wietynski?
Propinator – inaczej dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych.
Proszę, na przyszłość, o podawanie miejscowości wymienianych w danym akcie.
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
: wt 22 gru 2009, 18:03
autor: Severin
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Mikołaja Gostyńskiego urodzonego w Łaźnikach w roku 1868:
Link do fotokopii aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/189 ... 51345.html
Dziękuje
Seweryn Dębski
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
: wt 22 gru 2009, 18:59
autor: arborpl
Działo się we wsi Zduny 8 września 1868 roku o godzinie drugiej popołudniu. Stawili się Wojciech Gostyński gospodarz zamieszkały we wsi ...nikach dwadzieścia trzy lata mający, w obecności Bernarda Gasik gospodarza dwadzieścia osiem lat mającego i Marcina Boguś gospodarza czterdzieści lat mającego, zamieszkałych we wsi Łaźniki i okazali nam niemowlę płci męskiej urodzone we wsi Łaźniki 7 września br o piątej rano, ze ślubnej jego żony Marianny Gasików dwadzieścia jeden lat mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Mikołaj a rodzicami chrzestnymi jego byli Bernard Gasik i Małgorzata Boguś. Akt ten stawiającym i świadkom odczytano przez nas tylko podpisany.
Ks. Antoni Rogalski wikary parafii Zduny.