Strona 8 z 33

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 10 sty 2016, 18:32
autor: beatabistram
9 ! maj 1843

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 10 sty 2016, 18:38
autor: Gabryjel
dzięki

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 12 sty 2016, 14:06
autor: Gabryjel
Witam proszę o przetłumaczenie aktu zgonu akt z ksiąg USC Kamień Śląski

Albert Pawlik zmarł Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2f5f368f18


dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin

: wt 12 sty 2016, 22:11
autor: Drzymała_Jerzy
Nr 23
Kamień Śląski, dnia 29 marca 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona parobka dworskiego Johanna Pawlik z domu Bialas, zamieszkała w m. Siedlec i zgłosiła, że Albert Pawlik, parobek dworski, lat 45, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Siedlec obwód dworski, urodzony w m. Madzurów pow. Koźle, żonaty ze zgłaszającą, syn zmarłych młynarza maszynowego Franza i Agnes z domu Szynol małżonków Pawlik, zmarł w m. Siedlec w swoim mieszkaniu dnia 29 marca 1897 roku przed południem o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johanna Pawlik Bialas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Citronowski(?)

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 20 sty 2016, 23:20
autor: Gabryjel
Proszę bardzo o przetłumaczenie akt urodzenia wraz z dopiskiem
Joseha Golda USC Kobior
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ea8f2cb2d0

dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia

: czw 21 sty 2016, 08:33
autor: beatabistram
Witaj Marcin
jest tak:
Kobies 4.6. 1878
stawila sie zona komornika i polozna Ewa Janas, zam. Kobies, katoliczka
i zglosila, ze Johanna Skrzipczik niezamezna corka komornika i „drwala“ - ( ten Klafter- jednostka objetosci drewna opalowego) Marcin Skrzipczik i jego malzonki Franzka Mares? ( dokladnie nie widac) , kat, rel.
Zamieszkala u komornika M.S
w Kobiecz/gmina/ w jego mieszkaniu , dnia 3.6.1878 po poludniu o 6 urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie Josepha
Polozna oswiadczyla, ze asystowala przy porodzie

Dopisek 13.1.1898
przed urzednikiem stawil sie tozsamosci znanej komornik Johann Golda zam. T? ( moze znasz miejscowosc?) pow. Pless., katol, rel.
oswiadczajac , ze od dnia 9.11.1878 jest w zwiazku malzenskim i dziecko urodzone dnia 3.6 1878
jako przez siebie splodzone uznaje.
Podpisane

[moze ten zapis oznaczac, ze byl ojcem biologicznym, ale czy na pewno to nie mam 100 % pewnosci!]

pozdrawiam Beata

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

: pt 22 sty 2016, 09:28
autor: Gabryjel
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
akty pochodzą z ksiąg Królewskiego sądu powiatowego w Pszczynie
1. chrzest Johann nr 150
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5925ce0818
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b789f57450

2. śłub Franz Golda Sophia Hok nr 70
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a0e7f58bcf

3. chrzest Franz Golda 7 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=77f1ff17cd

dziękuje za pomoc
pozdrawiam
Marcin

: sob 23 sty 2016, 20:38
autor: Drzymała_Jerzy
Nr 150
Dnia 30 lipca* 1853
Kobior
Jan Michał syn chałupnika Franciszka Golda i jego żony Zofii z domu Hok, Paweł Kuznik i Katarzyna Szpyra


* notatka w sierpniu, ale logika podpowiada, ze data jest lipcowa

Nr 70
19 listopada
Kobior
Franciszek Golda kawaler z panną Zofią Hok
świadkowie - Paweł Magus(?), Jonek Kłakuś
On - lat 25
Ona - lat 21


dnia 5 grudnia
Franciszek
rodzice - zagrodnik Malhar Golda i Ewa Rigutowa
data urodzenia 4 grudnia
chrzestni - Józef Mahalica i Zofia jego żona

Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu

: wt 26 sty 2016, 10:40
autor: Gabryjel
Witam proszę o przetłumaczenie aktów ślubu i aktu zgonu wszystkie pochodzą z ksiąg w Polskiej Cerekwi

1. Stanislaus Veronica Pawlik (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=74245524df

2. Georg Pawlik Maria
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d7dd755b52

3. Georgius Pawlick Maria (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=46e0a91aa2

4. zgon Veronica Pawlik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1d8eaa1632

pozdrawiam
Marcin

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu

: wt 26 sty 2016, 13:46
autor: Gabryjel
Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Łubowicach

1. chrzest Joseph Buczek (5 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=15011b5676
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237

2. chrzest Victoria Machnik (8 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3d5bf8d149

pozdrawiam
Marcin

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu

: czw 28 sty 2016, 12:06
autor: Gabryjel
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu, akty pochodzą z ksiąg w Kamieniu Śląskim

1. zgon Woytek Pietruszka (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=af738b83e0
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=677e01eaa4

2. zgon Joseph Klama (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1dcfc3117d
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ecd5b3a97d

pozdrawiam
Marcin

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu

: sob 30 sty 2016, 18:43
autor: beatabistram
Witaj Marcin
2 styczen 1831 ( powinno byc 1832!)
zostal pochowany Woytek Pietruszka „dorabiajacy“ zagrodnik , ktory dnia 30.12. 1831 na gruzlice zmarl . Pochowany na „przykoscielnym cmentarzu“ 2.1. wiek 60 lat
str.2
przyczyna – gruzlica,
spadkobiercy 4 dzieci Johanna, Valentin , Franzka i Magdalena

2 akt, to
to zgon zony Josepha
Agnes zona komornika Josepha Klama zSprzenatz , ktora dnia 24 marca o 8 godzinie na gruzlice zmarla wiek 64 lata pochowana 27 marca 1828

zstawila meza i 3 ( chyba dzieci?)

pozdrawiam Beata

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu

: sob 30 sty 2016, 18:59
autor: beatabistram
Gabryjel pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Łubowicach

1. chrzest Joseph Buczek (5 na stronie)
pozdrawiam
Marcin
ur. 17 sierpien , godzina 10 przed poludniem
ojciec Johann wolny zagrodnik , matka Catharina dd Goldmann
dziecko Joseph
ks. Müller
chrz. Franz Bluch Johanna Kopietz
Gabryjel pisze: 2. chrzest Victoria Machnik (8 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d3a34d0237pozdrawiam
Marcin
wstawiles zly link ( pierwszy to 2 strona Josepha Buczek)

pozdrawiam Beata

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów zgonu

: sob 30 sty 2016, 19:29
autor: Gabryjel
dziękuje bardzo Beatko
pozdrawiam

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu

: sob 30 sty 2016, 19:33
autor: Gabryjel
dzięki Beatko za ten akt
faktycznie zle wstawilem juz poprawiam

Victoria Machnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=181f201996
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3d5bf8d149