USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1898 nr 13 Piotrowiak Wojciech Oporowko USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... uDr3H3leDg
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... 27jTBRGsnw
Poz\drawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 10 sty 2020, 16:44 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

5.2.1898
Stawili sie robotnik Adalbert Piotrowiak, znany, katolik ur.12.4.1872 Oporowko, syn robotnika Mathias Piotrowiak i jego malzonki Agnes dd Staskiewicz i robotnica Maria Kosinska, znana, katoliczka ur. 4.11. 1878 Lubonica corka gospodarza Simon i jego malzonki Margarethe dd Switalska.
Swiadkami byli gospodarz Stanislaus Bartkowiak 32 lata i kamieniarz Hermann Pohl 30 lat.
Wszyscy podpisali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1912 nr 29 Glapiak Stanisław Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... ffQlwm1cYQ
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony sob 18 sty 2020, 18:12 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

12.4. 1912
stawil sie gospodarz Johann Glapiak zam. Kankel i zglosil, ze dozywotnik Stanisalus Glapiak
84 lata, katolik, zam./ur. Kankel , zonaty z juz zmarla Ursula dd Tobola, ostatnio zam. Kankel.
Syn gospodarza Paul Glapiak i jego mazonki (dane nieznane) oboje juz zmarli i ostatnio zam. Kankel.
W Kankel w mieszkaniu zglaszajacego dnia 11.4. 1912 w poludnie o 12 zmarl
Podpisano J.G
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1887 nr 34 Bartoszewice USC Jutrosin Franciszka Wielebińska
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... 5u02AZGd3Q
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2020, 15:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał.1906 nr 20 USC Dubin Antonina Alzer Antoni Chudy
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... Jcn80fU6RA
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... jYwxiSmjjw
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2020, 15:33 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 34,
USC Jutrosin, 28.02.1887

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany nam co do osoby zgłaszającej,

robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Bartoszewice,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Bartoszewice w jego mieszkaniu 21.02.1887 przed południem o godzinie 8.00
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Francisca.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.

Urzędnik USC: Girke

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 20,
USC Dubin, 3.02.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje są nam urzędnikowi
znani, oboje wiary katolickiej,

1. pobierający rentę /die Rentenempfänger/ Anton Chudy,
ur. 13.12.1879 w Osiek,
zam. Dubinko -Majątek Ziemski /Gut/
syn w Dubinko zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Felix Chudy
i jego żony Marianna ur. Mądra ,
zamieszkałej w Dubinko-Gut.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Antonie Alzer,
ur. 9.06,1883 w Pomotzno,
zam. Pomotzno,
córka chałupnika /der Häusler/ Andreas Alzer i jego zony
Josepha ur. Foluszny, zamieszkałych w Pomotzno.

Świadkowie, także nam znani;

3. robotnik Franz Foluszny,
lat 23, zam. Pomotzno,
4.górnik /der Bergmann/ Viktor Chudy,
lat 23, zam. Herne, Kreis Bochum /Niemcy/.

Ślub został zgodnie z prawem zawarty /skrót.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Podpisali narzeczeni i świadkowie.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1899 nr 132 Wielebiński Jan Włostowo USC Krobia
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/1. ... yrjoWqvZFA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2020, 11:04 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 132,
USC Krobia /Kröben/, 29.04.1899

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana nam,

robotnik dniówkowy/dzienny /der Tagearbeiter/ Ignatz /Ignacy/ Wielebinski,
zam. Włostowo /Klein Wlostowo/,
katolik,
i zgłosił, że Antonina Wielebinska urodzona Piotrowska,
katoliczka,
w Klein Wlostowo w jego mieszkaniu 29.04.1899, przed południem o trzeciej godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Johann /Jan/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.

Urzędnik USC: Balcerek.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1890 nr 85 Wielebińska Juliana Baszków USC Zduny
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/3/ ... Whm9a41CEA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 24 sty 2020, 11:40 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 85,
USC Zduny, 11.08.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, który wylegitymował się
książeczką wojskową /Militair=Paß/,

parobek od wołów, pracujący przy wołach /der Ochsenknecht/ Ignatz Wieliebinski
[podpisał się Wielebinski],
zam. Baschkow,

i zgłosił, że Juliane Wieliebinska,
mająca 2 miesiące życia,
katoliczka,
zam. i urodzona w Baschkow,
córka zgłaszającego i jego żony Antonina
urodzonej Pietrowska,

w Baschkow w mieszkaniu zgłaszającego
10.08.1890 przed południem o 3 godzinie zmarła.

Odczytano , przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.

Urzędnik USC w Zastępstwie: Feder.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1888 nr 15 Katarzyna Wielebińska dd Szczepaniak Starkowiec USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/3. ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2020, 11:27 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 15,
USC Wyganów, 29.02.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana osoba dla nas urzędnika,

pański karczmarz/oberżysta /der herrschaftliche Gastwirt/ Johann Matylla,
zam. Starkowiec,

i zgłosił, że pańska komornica /die herrschaftliche Einliegerin/ Katharina Wielebinska
wdowa /die Witwe/, będąca na dożywociu /die Auszüglerin /,
mająca 87 lat, katoliczka,

zamieszkała w Starkowiec w pańskim domu /im herrschaftlichen Hause/,
urodzona w Starkowiec,

córka zmarłych małżonków Wielebinskich [innych danych nie podano],

w Starkowiec 28.02.1888 przed południem o 1 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: podpisał Jan Matylla

Urzędnik USC: podpisał Jaeschke

Za zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam.

Wyganów, 29.03.1888, Jaeschke

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1881 nr 4 Wielebiński Antoni Łagiewniki USC Kobylin
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/1. ... H0rQrJHRig
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 29 sty 2020, 10:42 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”