OK - Ossowscy, Bulczakowie, Platty, Marchewicze...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Chausseestraße 20,

Pozdrawiam
Roman M.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ 274, Anna von Ossowska, Starogard Gd. 1915

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_2092_0_156_0272_1915.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,300005,273

Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2022, 00:58 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AU 83, Agnes Franziska Ossowska, Starogard Gd. 1901

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_2092_0_84_0043.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,75305,44

Proszę o przetłumaczenie.
Joanna
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2022, 23:27 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AU 100, Waleria Maria Redmann, Skarszewy 1880

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

_10_2086_0_19_0053.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,83441,54

Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2022, 23:25 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 274,
USC Preussisch Stargard, 6.12.1915,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do tożsamości mi znany,

malarz /der Maler/ Kasimir von Ossowski,
zam. Pr. Stargard, Sackstrasse 3,
i zgłosił, że jego zona Anna von Ossowski urodzona Redmann,
lat 42, mcy 11,
katoliczka,
zam. Pr. Stargard ze zgłaszającym zgon,
ur. Schöneck /Skarszewy/, Kreis Berent,
córka zmarłego posiadacza domu /der Hausbesitzer/ Adam Redmann
ostatnio zamieszkałego w Schöneck i jego żony Auguste ur. Schütz,
zamieszkałej w Schöneck.
w Pr. Stargard w mieszkaniu zgłaszajcego 6.12.1915 przed
południem o 1.30 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Kasimir von Ossowski

Urzędnik: Reinoff

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 100,
USC Schoeneck, 19.11.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby mi znana,

akuszerka /die Hebamme/ Amalie Behrendt urodzona Troeder,
zam. Schoeneck,
ewangeliczka,
i zgłosiła, że Auguste Redmann ur. Schütz,
katoliczka,
żona czeladnika ciesielskiego /der Zimmergeselle/ Adam Redmann,
katolik,
zam. w Schoeneck,
w Schoeneck w mieszkaniu męża 17.11.1880 wieczorem
o godzinie 11 urodziła dziecko płci żeńskiej i że to dziecko
otrzymało imiona Valerie Maria,

Dodatkowo akuszerka Behrendt oświadczyła, że była przy porodzie
przez panią Redmann.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Amalie Redmann
Urzędnik: Partikel

Zgodność kopii z księgą główną poświadczam
Schoeneck, 19.11.1880, Partikel

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

AU 83, Agnes Franziska Ossowska, Starogard Gd. 1901

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia 83,
USC Pr. Stargard, 9.03.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby mi znana,

akuszerka /die Hebeamme/ Marie Bless ur. Babel,
zam. Pr. Stargard,
i zgłosiła , że żona pomocnika malarza /der Malergehilfe/ Kasimir von Ossowski,
Anna urodzona Redmann, oboje katolicy,
zam. przy swoim mężu,
w Pr. Stargard w mieszkaniu jej męża 5.03.1901 przed południem
o godzinie 5 urodziła dziewczynkę i że to dziecko otrzymało imiona Agnes Franziska.

Akuszerka oświadczyła, że była obecna podczas odbierania porodu od von Ossowskiej.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Bless

Urzędnik: Gambke

Pozdrawiam
Roman M.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

https://images90.fotosik.pl/634/b5ba3d71ef4ccb96.jpg
https://images91.fotosik.pl/633/c4fbfee066af4a85.jpg

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie. Zdaje się, że sprawa dotyczy mojego zaginionego przodka.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony sob 10 gru 2022, 18:59 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: beatabistram »

Joanna!
A mi sie zdaje, ze pojecia nie masz ile czasu zabierze tlumaczowi odczytanie/przetlumaczenie tych zapisow!
(! nie masz nawet pewnosci czy to twoj przodek i zadalas sobie minimum pracy nie podajac znanych danych! Czesc strony 386 po lacinie!)
Wychodze z zalozenia, ze nieumyslnie tak do sprawy podchodzisz, ale mimo wszystko mi podnosi to cisnienie :P

Nie robie nikomu reklamy (wyszukane przypadkowo w necie) , ale moze tu sprobuj :
https://kurrenta.pl/cennik/
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Bardzo przepraszam.
Jeżeli Jakub z aktu zgonu (łacina) jest ojcem Mateusza/Macieja, to jest moim 6*pradziadkiem. Szukam tego ojca po omacku, ponieważ w akcie małżeństwa Mateusza z 1777 roku nie ma rodziców młodych. Jego aktu chrztu jeszcze nie znalazłam.
Serdecznie dziękuję za link.
Pozdrawiam
Joanna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: beatabistram »

Tutaj jako dzieci Jakuba wymienieni sa:
Theodor Albrecht,
Mathias Joseph,
Aleksander,
Martin
i corka Marianna (niepelnoletnia – jako jej opiekun prawny wymieniony Teodor Albrecht )
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Joanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: Malrom »

piękny dokument dot. von Ossowskich z majątku szlacheckiego Ossowo, pow. chojnicki,
tym bardziej, że księga hipoteczna Ossowa znajdująca się w AP Gdansk sygn 474-476 w zespole 97
księgi gruntowe i hipoteczne, w części C jest niewypełniona !

odpis części 1:

Ossowo, [ Creyß Conitz ], nr. 128 C.

praesentatum den 16.May 1791

Friedrich Wilhelm König et cetera

Aussern et cetera Wir befehlen Euch hiemit im Hyptheken Buch von Ossowo C. nr. 128,
nachstehende Besizz [teraz Besitz] Veränderung Sub Rubrica I eingetragen:

Die Gebrüder Theodor Albrecht, Matthias Joseph, Alexander und Martin von Ossowski

Nach dem im Jahre 1770 erfolgten Ableben ihres gemeinschaftliches Vaters und vorigen
Besizzers Jacob von Ossowski gemeinschaftlich in der natur: und Statutarischen Erfolge
ererbet, und sich in der Qualitaet als deßen nachgliebene vier männliche Erben durch die
eydlichen Zeugen Aussagen des Jacob von Kowalewski und Stanislaus von Ossowski
ad Protocollum vom 18. Januar und 16. Martz 1791 nothdürftig legitimiret, worauf
die Eintragung des Tituli Possessionis auf die in Gemeinschaft von diesem angeb: in
Ein und ein Viertel Hube [łan] bestehenden Guts Anteils ex Decreto vom 29.Martz 1791 ist
verfügt worden.

Und habt ihr zu deßen behuf sowohl den beykommenden Todten Schein vom 2.November 1790
des Parochi Johann Netzel [proboszcz parafii Wiele] als die in originali angeschloßenen Zeugen
Verhöre vom 18. Januar und 16. Martz currentis ins Ingrossations Buch einzuschreiben.
Hiernächts habt ihr nach dem beykommenden confirmirten Erbteilungs Recess vom 19.Martz 1785
im Hypotheken Buch gedachten Guts folgenden einzutragen, und zwar

Rubrica 1

der Theodor Albrecht von Ossowski
Aus der Väterliche Erbsonderung, vermögee des mit seinen Geschwistern, dem Matthias Joseph,
Alexander und Martin Gebrüdern so wie dem Vormunde der Schwester Marianna, Albrecht von Ossowski
und unter in 19.Martz 1785 vor der Kreyß Justiz Commissarius zu Conitz errichteten, und von Ewer
Königlichen Westpreußiscehen Hofgericht [w Bydgoszczy-Bromberg] als dem foro rei Sitae
den 29.Martz 1791 gerichtlichen bestätigten Erb Recess vor 500 floren preußisch oder 116 Reichsthaler
und 16 Groschen in Courant angenommen und ist Titulus Possessionis für ihn von diesem eigentlich
aus 1 [Hube] und 1/4 Viertel Hube bestehenden Guts Anteil auf Grund besagten Erb Recesses vermöge
Decrets vom 19.Mart 1791 eingetragen worden.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pt 09 gru 2022, 22:35 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

Ingrossations Buch Conitzschen Kreises, Ossowo 1791

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Serdecznie dziękuję za odczytanie tekstu.
Nawet nie wiedziałam, że coś dotyczącego Ossowa jest w AP w Gdańsku, pojawiało mi się AP w Bydgoszczy - znalazłam tam jeszcze akta gruntowe Sądu Powiatowego w Chojnicach -> Osowo, sprawa o jakieś 7 łanów(chyba całość po łacinie).
Będę szukała dalej, może uda mi się dowiedzieć więcej o moich Ossowskich.
Pozdrawiam
Joanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Jeśli chodz o Ossowo, to warto jeszcze przejrzeć
Der Adel und der Adlige Grundbesitz in Polnisch-Preussen etc
autor Max Bär Leipzig 1911,[dyrektor Archiv in Danzig].
Tenże Bär opracował tę publikację na podstawie ksiąg hipoteczno-gruntowych
założonych przez urzedy pruskie po zajęciu Prus Królewskich w 1772 roku
i później złozonych do Archiwum Danzig. Z tych ksiąg spisał
wszystkich właścicieli z majatków szlacheckich według powiatów
i spisów tzw Vasallenlisten z 1774.
Dla Ossowa jest na str. 122/123 nr 1328 spis właścicieli dla działów
A do O bez C ,które nie było wypełnione, od połowy 18w. do ok.1820.
Właściciele działów są często spokrewnieni. Wielu Ossowskich jest jeszcze
w innych miejscowościach, vide Namen und Ortsindex. Księgi te
zawierają jeszcze opis miejscowości, granice, położenie, co nie jest
przez Bär`a odpisane ze względu na wielkość publikacji.

Warto zajrzeć jeszcze do Słownika Geograficznego Królestwa Polskiego..,
tom 7 za 1886 gdzie jest opisane Ossowo.

Polecałbym także Fontes V, tow.Naukowego w Toruniu, chyba 1905
rok, Stanisława Kętrzynskiego ,Taryfy podatkowe ziem pruskich 1682,

też Wojciecha Kętrzynskiego, Regestr poboru podwojnegp z 1648
w Roczniki Tow. Przyjaciól Nauk poznanskiego, tom 6 za 1871.

Polecam także Zródla dziejowe .Polska 16 wieku pod względem
geogr.statyst,,wydał Baranowski T.,Warszawa 1911,tom 23 Pr.Królewskie.

Są jeszcze Lustracje Prus Królewskich od 1565, i ostatnia Lustracja
z 1764 ; nie opisuje wprawdzie majątków szlacheckich tylko królewszczyzny
ale wzmianki o Ossowskich mogą być.

Jeszcze Dabinnus G., Die ländliche Bevölkerung Pommerellens im Jahre 1772
i 1793, Marburg am Lahn, 1953.

Mikulski K., Osadnictwo wiejskie woj pomorskiego od połowy 16w do końca
17. wieku,w:Roczniki Tow. Naukowego w Toruniu ,Toruń 1994, R: 86
i wiele wiele innych źródeł i publikacji.

W Berlinie jest Heroldsamt, może tam coś jest o Ossowskich, bo niektórym
urzędy odmawiały uznania przedrostka von, mogli więc tam się
odwoływać przedstawiając odpowiednie dokumenty i świadectwa.

======================================

ostatnia strona; odpis

des gleichen bey [dokończenie ze strony 365]

Rubrica III

1. 33 Reichsthaler und 8 Groschen oder 100 Floren preußischen Courant [moneta będąca w obiegu]
das Väterliche Erbteil, welches durch den brüderliche Erb=Recess vom 19.Martz 1785 der damahls
minorennen jetzt aber Großjährigen Schwester des Besizzers, Marianna von Ossowska zum
Brautschatz ausgestzt , auch mit aus drücklicher Bewilligung des Besizzers allhier Hypothecarisch
versichert worden.
Hiernächst habt ihr beyde Exemplare mit den gewöhnliche Ingrossations Veremercken zu versehen und darauf den gedachten Erb:Recess samt
den Ingrossations Vermercken und gegen wärtigen Mandat ins Ingrossations Buch einzuschreiben, für den Theodor Albrecht von Ossowski einer Recognitions Schein zu entwerfen und wie alles solches geschehen anzuzeigen.

Sind et cetera Bromberg den 29.Martz 1791.
Seiner Sigillum Majestät von Preußen, et cetera

An der Ingrossator Lüpke

Todten Schein
In Nomine Domini Amen

Omnibus et Singulis quorum interest, aut quo modolibet interesse poterit, notum testatum que
facis, in Libris Mortuorum Ecclesiae Parochialis Wielnensis [w księdze zmarłych parafii Wielle] clari
Testimonium veridicum Mortem Nobilis Domini [szlachetny pan] Jacobi Ossowski praeseferens,
Cujus tenor legitime deskriptus est talis.
Anno Domini 1770 die 15. Octobris Mortuus est Nobilis Dominus Jacobus Ossowski de Villa Ossowo
Sacramentis munitus est [sakramentami świetymi zaopatrzony] et 18va ejusdem Mensis [18.X1770]
in Caemeterio Ecclesiae Parochialis Wielnensis sepultus[na cmentarzu parafialnym we Wielu pochowany został]
in Cujus Fidem apposito ejusdem Ecclesiae Sigillum propria manu me subscribo in Domo Parochiali Wielnensis Anno 1790.

Die 2da Novembris [1790] Joannes Netzel, Parochus [proboszcz] Wielnensis

L.S. /Loco Sigilli/- miejsce pieczęci na oryginale aktu pochówku/

Daß vorstehender Todten Schein von der bekannten Hand des zeitigen Parochi der römisch-katholischen
Kirche zu Wielle Johann Netzel undd unter dem Siegel dieser Kirche ausgestellt worden, wird hiedurch
attestiret,
Conitz, den 18. Martz 1791

Königlichen Westpreußische Creyß Justiz Commission

L.S. /Loco Sigilli/ [podpis] Goering

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”