Akty metrykalne Żarki i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Witam!
Czas na zamiatanie ...
Dziś parę drobnych rzeczy.
1. Żelów - parafia Buczek - akt zgonu Anny z Walewskich Męcińskich - 22.07.1772 r. - przetłumaczenie aktu:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
2. Miejscowość i parafia j.w. - akt zgonu Józefa Kurnatowskiego - 11.07.1786 r. - praktycznie słowo/literki po "6 miesiącach". Czyżby "5 dni"?
"Roku jak powyżej, dnia 11 Lipca zmarł syn Wielmożnych Państwa Michała i Antoniny z Męcińskich Kurnatowskich imieniem Józef w wieku 6 miesięcy i 5 dni. Pochowany w Kościele przy Ołtarzu św. Antoniego."
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
3. Śwędzieniejewice - par. Zduńska Wola - akt zgonu Józefy z Męcińskich Idzikowskiej - 13.06.1800 r. - sprawdzenie poprawności:
"Dnia 13 Czerwca zmarła Wielmożna Józefa z Męcińskich Idzikowska lat 76, opatrzona wszystkimi Sakramentami, pochowana została w drzwiach."
Akt:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... ska_Wo.jpg
4. Mamy tu stronę z księgi chrztów parafii we Włodowicach. Na rozpoczęcie roku 1763 mamy adnotację (zapis) w którym pojawia się min. osoba Adama Męcińskiego. Nie chodzi mi o przetłumaczenie całości, tylko sedna rzeczy dotyczących Adama Męcińskiego. Czyżby był tu podany tylko jako kolator?
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Czas na zamiatanie ...
Dziś parę drobnych rzeczy.
1. Żelów - parafia Buczek - akt zgonu Anny z Walewskich Męcińskich - 22.07.1772 r. - przetłumaczenie aktu:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
2. Miejscowość i parafia j.w. - akt zgonu Józefa Kurnatowskiego - 11.07.1786 r. - praktycznie słowo/literki po "6 miesiącach". Czyżby "5 dni"?
"Roku jak powyżej, dnia 11 Lipca zmarł syn Wielmożnych Państwa Michała i Antoniny z Męcińskich Kurnatowskich imieniem Józef w wieku 6 miesięcy i 5 dni. Pochowany w Kościele przy Ołtarzu św. Antoniego."
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
3. Śwędzieniejewice - par. Zduńska Wola - akt zgonu Józefy z Męcińskich Idzikowskiej - 13.06.1800 r. - sprawdzenie poprawności:
"Dnia 13 Czerwca zmarła Wielmożna Józefa z Męcińskich Idzikowska lat 76, opatrzona wszystkimi Sakramentami, pochowana została w drzwiach."
Akt:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... ska_Wo.jpg
4. Mamy tu stronę z księgi chrztów parafii we Włodowicach. Na rozpoczęcie roku 1763 mamy adnotację (zapis) w którym pojawia się min. osoba Adama Męcińskiego. Nie chodzi mi o przetłumaczenie całości, tylko sedna rzeczy dotyczących Adama Męcińskiego. Czyżby był tu podany tylko jako kolator?
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Ad 1.
Żelów
RP 1772, 22 VII wielmożna Anna z Walewskich Męcińska, mająca 29 l., we własnym domu oddała Bogu duszę, pozostając w łączności ze Św. Matką Kościołem; jej ciało pochowano 24 VII w kaplicy św. Anny, w krypcie buczkowskiego kościoła parafialnego.
Ad 2.
6 l., 5 mies.
Ad 3.
Pochowana w krypcie (dosłownie „w sklepie”, tj. sklepionym pomieszczeniu).
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny (II, 1)
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/sklep/ (2)
Ad 4.
To jest informacja o rezygnacji poprzedniego proboszcza (Meteckiego) i objęciu beneficjum przez następnego (Wróblewskiego) — z prezenty Adama Męcińskiego (jako kolatora i patrona kościoła).
Żelów
RP 1772, 22 VII wielmożna Anna z Walewskich Męcińska, mająca 29 l., we własnym domu oddała Bogu duszę, pozostając w łączności ze Św. Matką Kościołem; jej ciało pochowano 24 VII w kaplicy św. Anny, w krypcie buczkowskiego kościoła parafialnego.
Ad 2.
6 l., 5 mies.
Ad 3.
Pochowana w krypcie (dosłownie „w sklepie”, tj. sklepionym pomieszczeniu).
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny (II, 1)
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/sklep/ (2)
Ad 4.
To jest informacja o rezygnacji poprzedniego proboszcza (Meteckiego) i objęciu beneficjum przez następnego (Wróblewskiego) — z prezenty Adama Męcińskiego (jako kolatora i patrona kościoła).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam!
Kończąc przygodę z rodziną Męcińskich czas na "wisienkę na torcie".
D.O.M.
Na ścianie południowej przedsionka Kaplicy Cudownego Obrazu na Jasnej Górze znajduje się nagrobek rodziny Męcińskich.
Prosiłbym o rozczytanie i przetłumaczenie napisu zawartego na nim:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... nskich.jpg
Ewentualnie jeszcze 2 zdjęcia do pomocy:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Kończąc przygodę z rodziną Męcińskich czas na "wisienkę na torcie".
D.O.M.
Na ścianie południowej przedsionka Kaplicy Cudownego Obrazu na Jasnej Górze znajduje się nagrobek rodziny Męcińskich.
Prosiłbym o rozczytanie i przetłumaczenie napisu zawartego na nim:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... nskich.jpg
Ewentualnie jeszcze 2 zdjęcia do pomocy:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu chrztu.
- Tekla Celestyna Eleonora Lanckorońska
- chrzest 06.03.1820 r. parafia pw. św. Anny w Krakowie (czyżby 18.02 to dzień urodzenia?).
Zapis ostatni z prawej strony:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu chrztu.
- Tekla Celestyna Eleonora Lanckorońska
- chrzest 06.03.1820 r. parafia pw. św. Anny w Krakowie (czyżby 18.02 to dzień urodzenia?).
Zapis ostatni z prawej strony:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
nr 310, ul. św. Anny
chrz. 6 III; ur. 18 II
dziecko: Tekla Celestyna Eleonora
rodzice: wielmożny hrabia Antoni Lanckoroński i wielmożna kasztelanka Ewa Męcińska, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Konstanty Męciński; Julianna Wielogłowska
chrz. 6 III; ur. 18 II
dziecko: Tekla Celestyna Eleonora
rodzice: wielmożny hrabia Antoni Lanckoroński i wielmożna kasztelanka Ewa Męcińska, ślubni małżonkowie
chrzestni: wielmożny Konstanty Męciński; Julianna Wielogłowska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu związanego z rodziną Męcińskich.
- wypis z metryki chrztu z parafii w Grodzisku.
- Joachim Teodor Konstanty(n) Rajowicz.
- chrzest 26.03.1794 r.
- jest to alegata do ślubu z Julią Lanckorońską w kościele NMP w Krakowie w 1834 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu związanego z rodziną Męcińskich.
- wypis z metryki chrztu z parafii w Grodzisku.
- Joachim Teodor Konstanty(n) Rajowicz.
- chrzest 26.03.1794 r.
- jest to alegata do ślubu z Julią Lanckorońską w kościele NMP w Krakowie w 1834 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Grodzisk
Wszystkim mającym czytać niniejsze świadectwo ślubnego urodzenia podaję do wiadomości i zaświadczam, że w księdze ochrzczonych grodziskiego kościoła parafialnego znajduje się, co następuje:
Roku 1794, dnia 26 III — ja, Stanisław Lerski, wikariusz grodziski, ochrzciłem dziecię o imionach Joachim Teodor Konstancjusz, syna urodzonych państwa Wojciecha Rajowicza i Zofii z Bochyńskich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: urodzony pan Wawrzyniec Dygasiewicz z panią Rozalią Bochyńską.
Na dowód czego podpisuję się własnoręcznie i przykładam pieczęć grodziskiego kościoła parafialnego.
Dan w mojej rezydencji, dnia 27 II 1811
(—) Alexander Rakowicz, wikariusz grodzicki, mpp.
Wszystkim mającym czytać niniejsze świadectwo ślubnego urodzenia podaję do wiadomości i zaświadczam, że w księdze ochrzczonych grodziskiego kościoła parafialnego znajduje się, co następuje:
Roku 1794, dnia 26 III — ja, Stanisław Lerski, wikariusz grodziski, ochrzciłem dziecię o imionach Joachim Teodor Konstancjusz, syna urodzonych państwa Wojciecha Rajowicza i Zofii z Bochyńskich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: urodzony pan Wawrzyniec Dygasiewicz z panią Rozalią Bochyńską.
Na dowód czego podpisuję się własnoręcznie i przykładam pieczęć grodziskiego kościoła parafialnego.
Dan w mojej rezydencji, dnia 27 II 1811
(—) Alexander Rakowicz, wikariusz grodzicki, mpp.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu z alegaty z parafii pw. Wszystkich Świętych w Krakowie - Jan Glogier - data 31.05.1822 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Pozdrawiam!
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu z alegaty z parafii pw. Wszystkich Świętych w Krakowie - Jan Glogier - data 31.05.1822 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Pozdrawiam!
Tadek
Stradom, dom nr 16
chrz. 31 V 1812
dziecko: Jan Papież Antoni Teodor
rodzice: urodzeni państwo Antoni Glogier i Julianna z Treflerów, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Jan Glogier, kupiec krakowski; Marianna Treflerowa
asystowali: Jan Chryzostom Glogier; Regina Hanowa
chrzcił: jak niżej [czyli Stanisław Miciński]
chrz. 31 V 1812
dziecko: Jan Papież Antoni Teodor
rodzice: urodzeni państwo Antoni Glogier i Julianna z Treflerów, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Jan Glogier, kupiec krakowski; Marianna Treflerowa
asystowali: Jan Chryzostom Glogier; Regina Hanowa
chrzcił: jak niżej [czyli Stanisław Miciński]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zejścia:
[1758]
[Parafia Bogdanów].
10 kwietnia.
- ostatni akt z prawej strony.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Mamy tu "z Męcińskich Domaniewska", czyli chodzi o Mariannę z Męcińskich Domaniewską.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zejścia:
[1758]
[Parafia Bogdanów].
10 kwietnia.
- ostatni akt z prawej strony.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Mamy tu "z Męcińskich Domaniewska", czyli chodzi o Mariannę z Męcińskich Domaniewską.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Bogdanów
Jaśnie wielmożna z Męceńskich Domaniewska umarła [dosł. zamieniła życie na śmierć] 10 IV, została pochowana w Piotrkowie u OO. Bernardynów; niechaj jej dusza odpoczywa w pokoju; zmarła nagłą śmiercią.
Jaśnie wielmożna z Męceńskich Domaniewska umarła [dosł. zamieniła życie na śmierć] 10 IV, została pochowana w Piotrkowie u OO. Bernardynów; niechaj jej dusza odpoczywa w pokoju; zmarła nagłą śmiercią.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Tym razem wiek XVII - rok 1676.
Parafia pw. NMP Kraków.
Małżeństwo zawierają Wojciech z Kurozwęki Męciński i Jadwiga z Gołczy Zeliszowska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Zapis ostatni z lewej strony.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Tym razem wiek XVII - rok 1676.
Parafia pw. NMP Kraków.
Małżeństwo zawierają Wojciech z Kurozwęki Męciński i Jadwiga z Gołczy Zeliszowska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Zapis ostatni z lewej strony.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
tegoż dnia [tj. 12 I]
zaślubieni: urodzeni państwo Wojciech z Kurozwęk Męciński i Jadwiga z Gołczy Żeliszowska
świadkowie: WP Franciszek z Pilczy Koryciński, stolnik krakowski; urodzony pan Wojciech Giebułtowski; urodzony pan Szczepan/Stefan Męciński i wielu innych
błogosławił: prześwietny i przewielebny ks. Piotr Jordan, kanonik krakowski (w obecności hebdomadariusza chóru)
/dyspensa od 2 zapowiedzi/
zaślubieni: urodzeni państwo Wojciech z Kurozwęk Męciński i Jadwiga z Gołczy Żeliszowska
świadkowie: WP Franciszek z Pilczy Koryciński, stolnik krakowski; urodzony pan Wojciech Giebułtowski; urodzony pan Szczepan/Stefan Męciński i wielu innych
błogosławił: prześwietny i przewielebny ks. Piotr Jordan, kanonik krakowski (w obecności hebdomadariusza chóru)
/dyspensa od 2 zapowiedzi/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Tym razem wiek XVIII - rok 1766.
Parafia pw. NMP Kraków.
Małżeństwo zawierają Władysław Charczewski i Urszula Męcińska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Zapis pierwszy z prawej strony.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Tym razem wiek XVIII - rok 1766.
Parafia pw. NMP Kraków.
Małżeństwo zawierają Władysław Charczewski i Urszula Męcińska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Zapis pierwszy z prawej strony.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
9 II 1766
zaślubieni: jaśnie wielmożny Władysław Charczewski, kasztelanic słoński, deputat do trybunału koronnego; jaśnie wielmożna Urszula Męcińska, kasztelanka radomska
świadkowie: jaśnie oświeceni panowie Jan Wielopolski, wojewoda sandomierski; Karol z Wielopolskich Myszkowski, chorąży koronny, margrabia na Mirowie Pińczowskim, starosta krakowski; jaśnie wielmożny Adam Męczyński, starosta radomski
błogosławił: najprześwietniejszy i najprzewielebniejszy Leonard Kiełczewski, dr obojga praw, kanonik katedralny i archiprezbiter infułat krakowski, deputat do trybunału koronnego, proboszcz w Kazimierzy Wielkiej — w obecności prześwietnego i przewielebnego Kazimierza Wolnickiego, kanonika wolborskiego, dziekana brzeźnickiego, proboszcza działoszyńskiego (i narzeczonej)
zaślubieni: jaśnie wielmożny Władysław Charczewski, kasztelanic słoński, deputat do trybunału koronnego; jaśnie wielmożna Urszula Męcińska, kasztelanka radomska
świadkowie: jaśnie oświeceni panowie Jan Wielopolski, wojewoda sandomierski; Karol z Wielopolskich Myszkowski, chorąży koronny, margrabia na Mirowie Pińczowskim, starosta krakowski; jaśnie wielmożny Adam Męczyński, starosta radomski
błogosławił: najprześwietniejszy i najprzewielebniejszy Leonard Kiełczewski, dr obojga praw, kanonik katedralny i archiprezbiter infułat krakowski, deputat do trybunału koronnego, proboszcz w Kazimierzy Wielkiej — w obecności prześwietnego i przewielebnego Kazimierza Wolnickiego, kanonika wolborskiego, dziekana brzeźnickiego, proboszcza działoszyńskiego (i narzeczonej)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
