par.Jeleniewo,Wiżajny,Suwałki,Filipów,Przerośl
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
2 XI
zaślubieni: Wawrzyniec [Tilinda?]; Zofia Jarzembsczanka
świadek: Maciej Burzyński — z Białejwody
zaślubieni: Wawrzyniec [Tilinda?]; Zofia Jarzembsczanka
świadek: Maciej Burzyński — z Białejwody
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt U-Marianna Bryła-Jeleniewo-1784-OK
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o tłumaczenie niewyraźnego wpisu chrztu Marianny Bryło z par. Jeleniewo, miejscowość Jeleniewo, 1784r., akt 36 . Imię ojca prawdopodobnie to Jan. poniżej link do aktu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0ec66fdd4fd1000b
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Bardzo proszę o tłumaczenie niewyraźnego wpisu chrztu Marianny Bryło z par. Jeleniewo, miejscowość Jeleniewo, 1784r., akt 36 . Imię ojca prawdopodobnie to Jan. poniżej link do aktu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0ec66fdd4fd1000b
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony pt 04 lis 2022, 19:52 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Z Jeleniewa
chrz. 15 III; ur. 12 III
dziecko: Marianna
rodzice: Jan Żywołek i Zofia Bryłówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Bartłomiej Domański; Ewa …czyńska [?]
chrzcił: tenże proboszcz [tj. Kazimierz Wróblewski, proboszcz lipski i jeleniewski]
chrz. 15 III; ur. 12 III
dziecko: Marianna
rodzice: Jan Żywołek i Zofia Bryłówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Bartłomiej Domański; Ewa …czyńska [?]
chrzcił: tenże proboszcz [tj. Kazimierz Wróblewski, proboszcz lipski i jeleniewski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt-U-Marianna Tylenda-Jeleniewo-1781-OK
Witam,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu narodzin Marianny - Jeleniewo - 1781r, akt nr 75. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ac884301bd96b71d
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu narodzin Marianny - Jeleniewo - 1781r, akt nr 75. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ac884301bd96b71d
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 08 lut 2023, 19:50 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Z Jeleniowa
chrz. 5 VI
dziecko: Marianna
rodzice: Paweł i Elżbieta Tylindowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Antoni Bobrowski; Dorota Waśkuciowa
chrzcił: jw.
chrz. 5 VI
dziecko: Marianna
rodzice: Paweł i Elżbieta Tylindowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Antoni Bobrowski; Dorota Waśkuciowa
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt-U-Antonina Bryła-Jeleniewo-1782-OK
Witam,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu narodzin Antoniny - Jeleniewo - 1782r, akt nr 48. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cfc6cce1482260fd
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu narodzin Antoniny - Jeleniewo - 1782r, akt nr 48. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cfc6cce1482260fd
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 08 lut 2023, 21:24 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Z Jeleniowa
chrz. tegoż dnia [tj. 13 VI 1782]
dziecko: Antonina
rodzice: Jan i Katarzyna Bryłowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Zamieczny [?]; Anna Głodziówna
chrzcił: jw.
chrz. tegoż dnia [tj. 13 VI 1782]
dziecko: Antonina
rodzice: Jan i Katarzyna Bryłowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Zamieczny [?]; Anna Głodziówna
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt-U-Marianna Bryła-Jeleniewo-1785-OK
Witam,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu narodzin Marianny - Jeleniewo - 1785r, akt nr 91. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/77aa21f1b138a5a7
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu narodzin Marianny - Jeleniewo - 1785r, akt nr 91. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/77aa21f1b138a5a7
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony czw 09 lut 2023, 21:27 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Z Jeleniowa
Tegoż dnia i roku [tj. 5 VI 1785] — ja, jak wyżej, proboszcz, ochrzciłem dziecię [zrodzone] ze ślubnych małżonków Jana i Katarzyny Bryłów, któremu nadano imię Marianna. Chrzestnymi byli: Antoni Mackiewicz i Dorota Ciepielewska.
Tegoż dnia i roku [tj. 5 VI 1785] — ja, jak wyżej, proboszcz, ochrzciłem dziecię [zrodzone] ze ślubnych małżonków Jana i Katarzyny Bryłów, któremu nadano imię Marianna. Chrzestnymi byli: Antoni Mackiewicz i Dorota Ciepielewska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt U-Maciej Mikulski-1790-Jeleniewo-OK
Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu Maciej z Lipniaka rok 1790, akt 34. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/869070989054b5fc
Dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Proszę o tłumaczenie aktu Maciej z Lipniaka rok 1790, akt 34. Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/869070989054b5fc
Dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony sob 11 lut 2023, 19:55 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt U-Maciej Mikulski-1790-Jeleniewo
Z Lipniaku
22 [II] — ja, jak wyżej [tj. Romuald Milanowski, wikar. jeleniewski], ochrz[ciłem] dz[iecię] im[ieniem] Maciej, syna [zrodzonego] ze ślub[nych] małżonków Marcina i Marii Mikulskich. Chrz[estnymi] byli: Andrzej Przełomiec i Maria Żukowska.
22 [II] — ja, jak wyżej [tj. Romuald Milanowski, wikar. jeleniewski], ochrz[ciłem] dz[iecię] im[ieniem] Maciej, syna [zrodzonego] ze ślub[nych] małżonków Marcina i Marii Mikulskich. Chrz[estnymi] byli: Andrzej Przełomiec i Maria Żukowska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt U-????-1797-Jeleniewo-OK
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu o którym nic nie wiadomo prócz miejscowości- akt 132 - Szurpiły. link poniżej
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e5a8e47bb77621b7
Dziękuję i pozdrawiam
Ernest
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu o którym nic nie wiadomo prócz miejscowości- akt 132 - Szurpiły. link poniżej
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e5a8e47bb77621b7
Dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 24 wrz 2023, 20:58 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Szurpiły
W r. 1797 Józef Dzi… [?], w[ikariusz] jel[eniewski], ochrzcił dziecię imieniem Katarzyna, Jana Szczawiń[skiego] [?] i Teresy z domu Borkowskiej, ślub[nych] małż[onków]. Chrz[estnymi] b[yli]: Mikołaj […] [?] i Marianna Kluczyńska.
W r. 1797 Józef Dzi… [?], w[ikariusz] jel[eniewski], ochrzcił dziecię imieniem Katarzyna, Jana Szczawiń[skiego] [?] i Teresy z domu Borkowskiej, ślub[nych] małż[onków]. Chrz[estnymi] b[yli]: Mikołaj […] [?] i Marianna Kluczyńska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt U-Kazimierz ?????-1793-Jeleniewo-OK
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu 204 - Kazimierza z Czarnakowizny.
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/52e7bb7eda16bfbe
Dziękuję i pozdrawiam
Ernest
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu 204 - Kazimierza z Czarnakowizny.
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/52e7bb7eda16bfbe
Dziękuję i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony pn 25 wrz 2023, 09:58 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Z Czarnakowizny
chrz. 2 X
dziecko: Kazimierz
matka: nikczemna Teresa Sarafinówna*
chrzestni: Szczepan/Stefan Sarafin; Ewa Rozmysłowska
chrzcił: jw. [tj. Kazimierz Wróblewski, proboszcz tutejszego kościoła]
* przed imieniem matki napisano (tak jak w poprzednich aktach) ex conjugibus legitimis (ze ślubnych małżonków), ale przerobiono na illegitimis (nieślubnych); a potem jest chyba jakieś poprawiane/wykreślone imię ojca (coś jakby Tadeusz?)
chrz. 2 X
dziecko: Kazimierz
matka: nikczemna Teresa Sarafinówna*
chrzestni: Szczepan/Stefan Sarafin; Ewa Rozmysłowska
chrzcił: jw. [tj. Kazimierz Wróblewski, proboszcz tutejszego kościoła]
* przed imieniem matki napisano (tak jak w poprzednich aktach) ex conjugibus legitimis (ze ślubnych małżonków), ale przerobiono na illegitimis (nieślubnych); a potem jest chyba jakieś poprawiane/wykreślone imię ojca (coś jakby Tadeusz?)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
