Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Post autor: shogun1637 »

Witam,

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu nazwiska i słowa zapisanego tuż po nazwisku: "Jan Czólnowski? [???] i Marianna".

http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#sern ... 2_0058.jpg
(strona 78, na samej górze)
Pozdrawiam,
Paweł
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

pracowity [laboriosus] Jan Czólnowski tkacz [Textoris]
Łukasz
shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Post autor: shogun1637 »

Super, dziękuję.
Pozdrawiam,
Paweł
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Witam
Proszę o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów (i ewentualnie korektę)
https://images89.fotosik.pl/657/6c4c58313d1ad668.jpg
... rodzice chrzestni Karol Praus pisarz dworski z Radzic i Barbara Miziowa .......?? żona?
______________
z góry b. dziękuję - pzdr_Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mar_ela pisze:żona?
żona kontrolera
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

pomyłka-przepraszam
Ostatnio zmieniony czw 13 kwie 2023, 18:33 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Post autor: shogun1637 »

Witam,

Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu słów tuż po nazwiskach zaślubionych? Po nazwisku żony jest "vidu...", więc pewnie wdowa, ale nie umiem rozczytać słowa po nazwisku Andrzeja Demuchy.

http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#sern ... 1_0060.jpg
(strona 112, na samej górze)
Pozdrawiam,
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

shogun1637 pisze:Po nazwisku żony jest "vidu...", więc pewnie wdowa, ale nie umiem rozczytać słowa po nazwisku Andrzeja Demuchy.
viduam = wdową

Początek słowa po nazwisku pana młodego jest przerabiany, ale raczej napisano tam binubum (dwukrotnie żonatym), a nie trinubum (trzykrotnie żonatym).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Post autor: shogun1637 »

Bardzo dziękuję za pomoc. Czy "dwukrotnie żonaty" to znaczy, że przed tym ślubem miał wcześniej jedną czy dwie żony?
Pozdrawiam,
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dobre pytanie, tylko że raczej nie do mnie, a do osoby, która spisywała te akty.

Ja mogę powiedzieć, że (przeglądając inne akty z sąsiednich stron) zauważam wśród panów młodych albo kawalerów, albo 2-krotnie żonatych. Raczej jest mało prawdopodobne, żeby wszyscy ci „2 razy żonaci” byli wdowcami po 2 żonach; więc pewnie (z niewiadomych powodów) akurat w tej parafii zamiast zwykłego viduus stosowano rzadko spotykane w tym kontekście (i niejednoznaczne) binubus. Czyli tutaj binubus to byłby ‘ten, który po raz drugi się żeni’, a nie ‘ten, który już dwa razy się żenił’.
Ostatnio zmieniony czw 13 kwie 2023, 18:27 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
shogun1637

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23

Post autor: shogun1637 »

Rozumiem, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
Paweł
doomkaa

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 19:13

Post autor: doomkaa »

Witam, potrzebuję pomocy w odczytaniu daty ślubu Gabriela Wójcika i Rozali Źródło - rok 1804 - po prawej drugi ślub od góry, parafia Drugnia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395228,7

Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

13.02.1804
Łukasz
maxwolf1910

Sympatyk
Posty: 180
Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40

Post autor: maxwolf1910 »

Witam

Zwracam się z prośba o przetłumaczeniu opisu pod światkiem na ślubie Janem Bulandą

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/448eb6d8633913b9

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maxwolf1910 pisze:Zwracam się z prośba o przetłumaczeniu opisu pod światkiem na ślubie Janem Bulandą

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/448eb6d8633913b9
wobec których ojciec małoletniej narzeczonej udzielił zezwolenia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”