Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

parochiae = parafii
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mariusz_B

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pn 12 lip 2021, 19:59

Post autor: Mariusz_B »

Proszę jeszcze o pomoc w tłumaczeniu słowa pomiędzy Sobów a Stale.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

habitans in = zamieszkały w
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mariusz_B

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pn 12 lip 2021, 19:59

OK

Post autor: Mariusz_B »

Proszę o pomoc w odczycie i tłumaczeniu przyczyny zgonu metryka nr 41 Walenty Mierzwa
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1198
Ostatnio zmieniony ndz 22 paź 2023, 19:30 przez Mariusz_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6565.phtml

inflammatio pulmonum = zapalenie płuc
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Akt ślubu pra...dziadków znalazłam!!! :D
Staram się sama, ale na każdej literze, poprawce mi zależy, więc do Andrzeja znów prośbę ślę 🕊️

Magierów (obwód lwowski rejon żółkiewski)
3 lipca 1809
https://ibb.co/GWLVyRy - wycinek
https://ibb.co/nBBnkrH - cała strona
Ex aula Biała Murowana D(ominus) Josephus Broczkowski
actuarius domini(j?) Magierow - 21
Barbara Głodowska Jūdicis filia? Nob(le) - 16

Testes:
Mag(nific)i Adalbertus Pawłowski P.. in Zamek
M(agnificus) Georgiu Macewicz commissarius domini(j?) Magierow

Akt chrztu ich syna Izydora chyba nic nowego nie wnosi, ale na wszelki wypadek
Magierów 6/15 kwietnia 1811 - U Izydor
https://ibb.co/8Kqr8yT
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W zasadzie wszystko jest bardzo dobrze odczytane.
Tylko małe poprawki i uzupełnienia:

Ex aula Biała Murowana
D(ominus) Josephus Broczkowski, actuarius dominii {aktuariusz dominium} Magierów — 21
Barbara Głodowska, judicis filia {sędzianka}, nobilis {szlachcianka} — 16
Testes:
M(agnificus) D(ominus) {WP} Adalbertus Pawłowski, possessor {posiadacz} in Zamek
M(agnificus) Georgius Macewicz, commissarius dominii {komisarz dominium} Magierów

https://doroszewski.pwn.pl/haslo/aktuariusz/
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/komisarz/ 4.
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/dominium/ 3.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Kochany jesteś :k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

https://zapodaj.net/plik-JP9UzWFrfc

ciężko mi dojść do tego co oznacza pierwsze słowo
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Proszę o odczytanie i wyjaśnienie słowa

Resignatio in Starcze

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... k=0735.jpg
w drugiej linijce po nazwisku N. Maciej Starczowski [S.... ], sanus

i tutaj Intro in Starcze
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... k=0753.jpg
dziewiąta linijka po Maciej Starczowski [S...] actis

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
lewa strona od góry 8 linijka - chyba najwyrazniej zapisano Maciej Starczowski Silwestr? jakiś przydomek??


Dziękuję.
----------------
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Silvestr
Sylwestr
Silwestr

Dwukrotne użycie litery „w” (a nie „v”) sugeruje, że jest to słowo polskie, nie łacińskie; tak więc uważam, że chodzi o przydomek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Runika

Sympatyk
Ekspert
Posty: 79
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 19:50

Post autor: Runika »

Zwracam się z prośbą o odczytanie imienia/imion dziecka/dzieci. Czy w poniższej metryce jest jedno dziecko Marianna Franciszka czy dwoje dzieci Marianna i Franciszka?
https://drive.google.com/file/d/1vufx_r ... M-im2/view

Z gory dziękuje
Monika
Monika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli napisano infantem (dziecię), natam (urodzoną), filiam (córkę), to wszystko jest w liczbie pojedynczej, czyli chodzi o jedno dziecko.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bacza_timothy

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 04 sty 2024, 04:10

OK

Post autor: bacza_timothy »

Szybkie dwie pytania.

1. Chciałbym przeczytać, co jest napisane w rzędzie dla Józefa Baczy, czwartego imienia na pierwszej stronie. Jakiekolwiek szczegóły oraz wiek.

Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 1a7e590b10

2. Pierwszy wpis na drugiej stronie dotyczący Filipa. Pod jego imieniem znajdują się pewne informacje dotyczące jego matki, Katarzyny Baczy z Kostarowców. Wierzę, że byłaby to siostra mojego pradziadka z Kostarowców, którą jeszcze nie mam w swoim drzewie genealogicznym. Chciałbym zrozumieć, co jest napisane w tej sekcji, aby dowiedzieć się więcej o Katarzynie, jeśli to możliwe.

Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 42254401c7

Dziękuję bardzo!
Ostatnio zmieniony sob 20 sty 2024, 15:53 przez bacza_timothy, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”