Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Józef Bacza, syn Jana i Wiktorii, małżonków / 4 miesiące
Katarzyna Bacza była żoną Michała Hawrylaka, a ich syn (Filip) urodził się w Kostarowcach 25 XI 1868 r.
Katarzyna Bacza była żoną Michała Hawrylaka, a ich syn (Filip) urodził się w Kostarowcach 25 XI 1868 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dobry wieczór, proszę o rozszyfrowanie zapisu dla Józefa:
https://ibb.co/t2fg0RB
oraz Jana:
https://ibb.co/GF06J0B
Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
https://ibb.co/t2fg0RB
oraz Jana:
https://ibb.co/GF06J0B
Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.
Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry
Bardzo proszę o tłumaczenie kim był Jan Holshowski i Ewa córka Pawła Zubber, co oznacza zapis przed ojcem
https://m.fotosik.pl/zdjecie/2034d5adfe0ec095
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o tłumaczenie kim był Jan Holshowski i Ewa córka Pawła Zubber, co oznacza zapis przed ojcem
https://m.fotosik.pl/zdjecie/2034d5adfe0ec095
Dziękuję i Pozdrawiam
kucharz zamkowy
przez nauczyciela w nagłej konieczności
przez nauczyciela w nagłej konieczności
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Pawle Matuszczyk, Janie Subber, Jerzym i Szymonie Szymiczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/025efc7f7b0f27e8
DZiękuję i Pozdarwiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Pawle Matuszczyk, Janie Subber, Jerzym i Szymonie Szymiczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/025efc7f7b0f27e8
DZiękuję i Pozdarwiam
vel [???]
na teraz stróża
w nagłej konieczności
starszego bednarza [???]
na teraz stróża
w nagłej konieczności
starszego bednarza [???]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - zwłaszcza rubryka panna młoda - Marianna.
https://drive.google.com/file/d/19ae56L ... p=drivesdk
Dziękuję i pozdrawiam z góry
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - zwłaszcza rubryka panna młoda - Marianna.
https://drive.google.com/file/d/19ae56L ... p=drivesdk
Dziękuję i pozdrawiam z góry
A jakiś przykład? Link?Tomkow pisze:kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae".
Ja się ani razu nie spotkałem z takim określeniem w aktach zgonów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
Pozdrowienia, Tomasz
Dziń dobry
Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd
Dziękuję i Pozdrawian
Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd
Dziękuję i Pozdrawian
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).Tomkow pisze:Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
łowczy zamkowyNowak_pat pisze:Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd
piwowara, na teraz w Dolnych Zebrzydowicach
kucharza zamkowego
Teresa, z cudzołóstwa Marii, żony Antoniego Barana, niezamieszkującej z nim wspólnie, na teraz z Dolnych [Zebrzydowic]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).Andrzej75 pisze:In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).Tomkow pisze:Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.
Pozdrowienia, Tomasz
