Strona 78 z 89
: sob 20 sty 2024, 15:38
autor: Andrzej75
Józef Bacza, syn Jana i Wiktorii, małżonków / 4 miesiące
Katarzyna Bacza była żoną Michała Hawrylaka, a ich syn (Filip) urodził się w Kostarowcach 25 XI 1868 r.
: ndz 21 sty 2024, 18:18
autor: weronikar
Dobry wieczór, proszę o rozszyfrowanie zapisu dla Józefa:
https://ibb.co/t2fg0RB
oraz Jana:
https://ibb.co/GF06J0B
Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
: ndz 21 sty 2024, 18:40
autor: Andrzej75
W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.
Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
: wt 23 sty 2024, 08:11
autor: weronikar
Dziękuje za wyjaśnienie, zrobię korektę
Pozdrawiam
Andrzej75 pisze:W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.
Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
: śr 24 sty 2024, 19:33
autor: Nowak_pat
Dzień dobry
Bardzo proszę o tłumaczenie kim był Jan Holshowski i Ewa córka Pawła Zubber, co oznacza zapis przed ojcem
https://m.fotosik.pl/zdjecie/2034d5adfe0ec095
Dziękuję i Pozdrawiam
: śr 24 sty 2024, 20:04
autor: Andrzej75
kucharz zamkowy
przez nauczyciela w nagłej konieczności
: czw 25 sty 2024, 11:55
autor: Nowak_pat
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Pawle Matuszczyk, Janie Subber, Jerzym i Szymonie Szymiczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/025efc7f7b0f27e8
DZiękuję i Pozdarwiam
: czw 25 sty 2024, 12:31
autor: Andrzej75
vel [???]
na teraz stróża
w nagłej konieczności
starszego bednarza [???]
: czw 25 sty 2024, 14:23
autor: Paulus
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - zwłaszcza rubryka panna młoda - Marianna.
https://drive.google.com/file/d/19ae56L ... p=drivesdk
Dziękuję i pozdrawiam z góry

: czw 25 sty 2024, 21:19
autor: Tomkow
Drodzy,
kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae". Znam znaczenie tych słów, bardziej chodzi mi o interpretację, o jakie miejsce może chodzić?
Z pozdrowieniami,
Tom
: czw 25 sty 2024, 21:38
autor: Andrzej75
Tomkow pisze:kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae".
A jakiś przykład? Link?
Ja się ani razu nie spotkałem z takim określeniem w aktach zgonów.
: pt 26 sty 2024, 10:48
autor: Tomkow
Dla przykładu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
: pt 26 sty 2024, 12:20
autor: Nowak_pat
Dziń dobry
Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd
Dziękuję i Pozdrawian
: pt 26 sty 2024, 14:52
autor: Andrzej75
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu
in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
łowczy zamkowy
piwowara, na teraz w Dolnych Zebrzydowicach
kucharza zamkowego
Teresa, z cudzołóstwa Marii, żony Antoniego Barana, niezamieszkującej z nim wspólnie, na teraz z Dolnych [Zebrzydowic]
: pt 26 sty 2024, 15:19
autor: Tomkow
Andrzej75 pisze:
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu
in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).
W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.