Strona 79 z 89

: pt 26 sty 2024, 20:27
autor: juanita
Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:

1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Joanna

: pt 26 sty 2024, 20:29
autor: Andrzej75
Tomkow pisze:Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).

W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.
Dla porządku napiszę, że słownik łaciny średniowiecznej Du Cange’a podaje, że facies Ecclesiae ma oznaczać ‘próg, drzwi Kościoła’. Traktuję jednak ten zapis trochę nieufnie, bo wynikałoby z niego, że małżeństwa zawierane in facie Ecclesiae, to nie byłyby małżeństwa błogosławione i zatwierdzane „wobec Kościoła” ani „w kościele”, ale „na progu kościoła” czy też „w drzwiach kościoła”. Z kolei dla określenia pochówku, gdyby miało chodzić o drzwi czy próg kościoła, to o wiele bardziej naturalne byłoby posłużenie się słowem porta, ostium, limen.
juanita pisze:Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:

1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm
dymisjonowany żołnierz 15. pułku piechoty księcia von Nassau

---

Słowo ablicentiatus to pseudołaciński przymiotnik, spotykany czasami w metrykalnych aktach w Austro-Węgrzech. Chodziło o żołnierza „dymisjonowanego; zwolnionego ze służby wojskowej do rezerwy”.

Ablicentiatio to to samo co dimissio, a po niemiecku Urlaub, Erlaubnis, Entlassung, Abschied.

https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... io&f=false

: sob 27 sty 2024, 09:23
autor: Nowak_pat
Dzień dobry

Nie jestem pewien czy to jeszcze łacina czy już niemiecki ale mam problem z odczytaniem kilku informacji dotyczących Jerzego Postawy, Szymona Somerlik, Andrzeja Kroczek i Pawła Bubik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/69ec0fee4e1f683d

Dziękuję i Pozdrawiam

: sob 27 sty 2024, 11:52
autor: Andrzej75
Jeśli coś jest pisane kurrentą (tak jak tutaj), to na pewno nie będzie to łacina.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift

: pn 05 lut 2024, 15:25
autor: Czarnecki_Kamil
Dzień dobry. Piszę tutaj, ponieważ nie ma chyba sensu zakładać nowego tematu. Chciałbym się upewnić czy dobrze odczytałem.

Wojciech, urodzony w dniu 8 kwietnia w Borowisku. Syn Walentego i ? (niewidoczne, może Zofia) Tatar. I dalej nie wiem, podano dane rodziców chrzestnych? Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź.

Link (jakość jest jaka jesrt, ale da się coś tam odczytać): https://zapodaj.net/plik-DSnaoRZBbk

: pn 05 lut 2024, 15:38
autor: Andrzej75
Data dotyczy chrztu, nie urodzenia.

Też uważam, że matką była Zofia (nic innego raczej nie pasuje).

Chrzestni: Franciszek Taborek, Ostrów Krassocin . . . [?], i Katarzyna Widawska ze młyna . . . [?].

: pn 05 lut 2024, 19:48
autor: Czarnecki_Kamil
Dziękuję za odpowiedź, nie wziąłem pod uwagę że to może być data chrztu, a nie urodzenia.
Niestety ponownie jestem zmuszony poprosić o pomoc- nie potrafię odczytać dnia urodzenia/chrztu.
Chodzi mi o metrykę 47: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58868,108
A także numer 57- czy to 18 październik? : https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58868,120
Z góry dziękuję za ponowną pomoc.

: pn 05 lut 2024, 22:31
autor: Andrzej75
8 VII
18 X

: pt 16 lut 2024, 20:27
autor: W_Marcin
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
Poproszę o pomoc, bo nie mogę sobię poradzić ze zrozumieniem słów określających w jakiś sposób młodego w akcie z 26 listopada po prawej stronie. Konkretnie niezrozumiały jest dla mnie fragment zaczynający się po słowach 'Joannem Dolge Viduum' - a kończący się przed: 'et Nobilem bini nominis'. Tylko to, reszta zrozumiała. Dziękuję.

: pt 16 lut 2024, 20:51
autor: Andrzej75
To nie jest dobra łacina, więc brzmi to tak:

„…za wyraźną zgodą wydaną na piśmie i pełnomocnictwem otrzymanym od płockiego ewangelickiego sądu konsystorskiego na podstawie, że udzielono rozwodu do mającego nastąpić ślubu…”.

Cokolwiek to ma znaczyć.

: ndz 25 lut 2024, 19:45
autor: kwroblewska
str 667 tytuł Działyński linijka trzecia
.....G. Marianna Mikołajewska pfati olim Stanisława Pstrokońskiego żona wdowa.....
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25
Jak ten zapis pfati poprawnie zapisać i tłumaczyć w połączeniu z olim?

Dziękuję.
______
Krystyna

: ndz 25 lut 2024, 20:49
autor: Andrzej75
P z kreską powyżej to skrót zamiast prae-.

https://www.litteravisigothica.com/uplo ... tions4.jpg

Czyli: praefati olim (wspomnianego* niegdyś).

* linijkę wyżej

: ndz 17 mar 2024, 18:40
autor: MarcinBulaga
Serwus
Proszę o pomoc w odczytaniu słowa z netryki zgonu. czy chodzi o słowo Pater?
"Andreas Tuman ??? familias de Olszyny Hort."

https://zapodaj.net/plik-htz1XSkFjz

: ndz 17 mar 2024, 18:42
autor: Andrzej75
MarcinBulaga pisze:czy chodzi o słowo Pater?
Tak.

: sob 30 mar 2024, 13:50
autor: MarcinBulaga
Dzień dobry

Proszę o przetłumaczeniu wpisu pod danymi pana młodego
https://zapodaj.net/plik-GIjCtuZHU3


Ok, dziękuję bardzo.