Strona 9 z 24

: pt 08 cze 2012, 12:22
autor: beatabistram
Edmunda pisze: Beato, nie zrozumiałam ;)
jesli nie odra ani szkarlatyna, to co?
Edmunda :)
no blonica , jest wiecej chorob niz te dwie -niestety :(
http://www.poradnikzdrowie.pl/zdrowie/z ... 33665.html

Bogdanie , teraz jest gut

: pt 08 cze 2012, 12:41
autor: Edmunda
Dziękuję Beato ;)
myślalam, że blonica i szkarlatyna jest to samo :)
Edmunda

: pt 08 cze 2012, 14:32
autor: beatabistram
Bodganie
pierwsze ur. juz miales to ta Susanna, matka Magdalena Schmidin
ur. nr 2 Magdalena Katarzyna, matka Dorothea Schindlerin (von hier)
ur.3 Apolonia , matka Dorothea Schindler
te zgony to nie wiem , ale dla mnie Josef ma inne nazwisko
i sa dwie Susanny
pierwsza umiera w grudniu (28-go ) majac pol roku (czyli rodzi sie jakos w czerwcu )
druga umiera w styczniu (8- go) majac 3 miesiace ???(albo to tygodnie?) czyli rodzi sie w pazdzierniku ew. ok 18-go grudnia.
ale jak nie spojrzec gdzies jest blad, brakuje troche miesiecy na ciaze :-)
albo bylo 2 Georgow Köllner pod tym samym adresem ? albo ja cos pomieszalam ???
pozdrawiam Beata

: pt 08 cze 2012, 16:23
autor: Bodek
Beato Wielkie Danke - osobiście jednak wole imię Beata, niż Danuta. Może uda Ci się odczytać rodziców chrzestnych ? Z tymi " Zuziami " też dziwna sprawa.

Pozdrawiammm :k:
Bogdan

: pt 08 cze 2012, 23:11
autor: Edmunda
Witam,
jak przetłumaczyć :
- Robothgärtner
- Robothgärtnerssohn
Z góry dzěkuje
Edmunda

: sob 09 cze 2012, 11:01
autor: woj
Edmunda pisze:Witam,
jak przetłumaczyć :
- Robothgärtner
- Robothgärtnerssohn
Z góry dzěkuje
Edmunda
według źródeł:
Loesch: Beitraege zur schlesischen Rechts- und
Verfassungsgeschichte, Konstanz 1964, S. 135 ff.
Auch veroeffentlicht in: Geschichte Schlesiens,
Band 1, 3. Auflage Stuttgart 1961, S. 353 ff.
Robothgärtner - jest słowem złożonym funkcjonującym na Dolnym i Górnym Śląsku do połowy 19.wieku; nie był poddanym, był to więc wolny mieszkaniec wsi utrzymujący się głównie z pracy ręcznej najemnej. Pod wszystkimi innymi względami był to chałupnik.
Robot pochodzi od czeskiego słowa robota - które oznacza pracę.

Moja propozycja:
- chałupnik,
- syn chałupnika

Pozdrawiam
Wojciech

: sob 09 cze 2012, 11:06
autor: Edmunda
Witam Panie Wojciecu :)
serdecznie dziękuję
Pozdrawiam ;)
Edmunda

: sob 09 cze 2012, 12:06
autor: beatabistram
Bogdanie
ur. Johann – 5 grudzien rok ? Chrz. Thomas Heinrich , Elisabeth Fritschin
ur. Susanna- 29 wrzesien rok ? Thomas Fritsch (bauer von hier) Juditha Thomasa Heinrich zona (Instmann von hier)
ur. Magdalena Katharina -12 marzec Thomas Heinrich (Bauer v.h) Elisabeth Thomasa Fritsch zona
ur. Appolonia -5 grudzien Thomas Fritsch , Juditha Thomasa Heinrich Instmanna zona stad
pozdrawiam Beata

: sob 09 cze 2012, 20:49
autor: Edmunda
Witam,
prosze o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny śmierci

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/77f ... 5a796.html
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

: pn 11 cze 2012, 09:06
autor: Bodek
Beato !
:k: :k: :k: :k:

Dziękuję
Bogdan

: pn 11 cze 2012, 20:54
autor: Malrom
Pani Edmundo,
odpis i proszę znaleźć w slowniku:
Wassersucht,
Lungensucht,
Lungendampf [ inne słowo: Emphysem],

pozdrawiam,
Roman M.

: pn 11 cze 2012, 21:42
autor: Edmunda
Witam,
Panie Romanie, serdecznie dziękuję :)
Pozdrawiam
Edmunda

: ndz 17 cze 2012, 20:36
autor: Edmunda
Witam, bardzo proszę o dopełnienie informacji w akcie urodzenia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e6 ... 06012.html
akcie ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d1 ... 163df.html

proszę o odczytanie przyczyny śimerci
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/434 ... 16aeb.html
Z góry dziękuję
Edmunda

: ndz 17 cze 2012, 21:20
autor: Malrom
przyczyna śmierci: Ruhr
w akcie ślubu: wszyscy są z zawodu : Häusler,

pozdrawiam,
Roman M.

: ndz 17 cze 2012, 23:27
autor: Edmunda
Witam,
Panie Romanie serdecznie dziękuję :k:
Proszę także o dopisek pod zapisem ;)
Pozdrawiam
Edmunda