Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

Łacina-skróty...

Post autor: żeglińskimariusz »

Wielka prośba o przetłumaczenie z łaciny AZ 1765
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f45 ... dac22.html

za pomoc z góry serdecznie dziękuję
Mariusz
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: Łacina-skróty...

Post autor: Janina_Tomczyk »

żeglińskimariusz pisze:Wielka prośba o przetłumaczenie z łaciny AZ 1765
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f45 ... dac22.html

za pomoc z góry serdecznie dziękuję
Mariusz
Jest to akt zgonu nr.2 w Tarchominie i tak zapisano:
Roku 1765 dnia 15 marca zmarła Petronela Zeglińska ogrodniczka z dworu opatrzona Sakramentami pochowana. Dalej albo podpis albo skrót nazwy parafii ale nieczytelny. Zwykle pisano w tym miejscu nazwę świętego patrona kościoła i cmentarza. W akcie moich przodków zmarłych na przełomie XVIII i XIX wieku podawana była jeszcze przyczyna zgonu. W tym akcie tego nie ma.

Pozdrawiam serdecznie
Janina
zbigsob

Sympatyk
Posty: 379
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

pomocy

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Winciorskiego i Agnieszki Wojtarzanki.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/098 ... f87c4.html

Z góry bardzo dziękuje
Sobkowski Zbigniew
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

pomocy

Post autor: Danuśka »

Szadłonice
Dnia 24 lutego, ja ten co wyzej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdujac przeszkody kanonicznej, poblogoslawilem zwiazek malzenski miedzy Andrzejem Więciorskim z Wrzaca /ej, wdowcem lat 33 i Agnieszka Woytarzowna, panna lat 26.
Swiadkiem byl - Jan Łuczak

Troche dziwne, ze jest tylko jeden swiadek . Z reguly bylo dwoch.
Ale ja drugiego nie widze.
Moze jeszcze ktos zerknie i ew. uzupelni ?

Pozdrawiam, Dana
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: pomocy

Post autor: kwroblewska »

Danuśka pisze:Szadłonice
Dnia 24 lutego, ja ten co wyzej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdujac przeszkody kanonicznej, poblogoslawilem zwiazek malzenski miedzy Andrzejem Więciorskim z Wrzaca /ej, wdowcem lat 33 i Agnieszka Woytarzowna, panna lat 26.
Swiadkiem byl - Jan Łuczak
Troche dziwne, ze jest tylko jeden swiadek . Z reguly bylo dwoch.
Ale ja drugiego nie widze.
Moze jeszcze ktos zerknie i ew. uzupelni ?
Przypuszczam że, panna lat 28 [w akcie wyżej jest 6 w lat 46]
A drugi świadek to …Franciszek Trybura i inni.

___
Krystyna
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Re: pomocy

Post autor: Danuśka »

Jesli nazwisko pana młodego jest Więciorski przez "ę" to Agnieszka moze miec lat 26 ( w akcie nizej 6 byłoby podobne ),
natomiast, jesli Wieciorski to rzeczywiscie 28 !

Ciesze sie Krysiu, ze wypatrzyłas drugiego swiadka !
Tak mi jakos nie pasowalo, ze jeden. Teraz widze, stoi jak byk :)

Pozdrawiam, Dana
zbigsob

Sympatyk
Posty: 379
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Danusiu i Krysiu!
Jesteście wielkie. Bsrdzo, bardzo dziękuje.
Pozdrawiam Sobkowski Zbigniew[/b]
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tytułu źródła historycznego:

Liber Metrices Sigillatorum et extraditorum Privilegiorum ex Cancellaria Minori Regini Pro Cancellariatu Illrmi Excllmi et Rndmi Domini Antonij Onuphrij de Okęcie Okęcki Episcopi Posnaniensis et Varsaviensis Pro Cancellarij Regini Secretariatu Gnosi Antonij Sikorski Sae Rae M[..]is et Sigilli Minoris Regni Secretarij Connotatus.

Z góry dziękuję,
Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Księga wpisów przywilejów opieczętowanych i wydanych (=odpisy?) z kancelarii mniejszej koronnej (tu chyba błąd, miało być Regni), sporządzona za kanclerstwa ks. Antoniego Onufrego z Okęcia Okęckiego bpa pozn. i warsz., gdy urząd sekretarza kancelarii koronnej (tu znów Regini zamiast Regni) pełnił urodzony Antoni Sikorski, sekretarz JKM i pieczęci mniejszej koronnej.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję uprzejmie.

Czy mógłbym prosić o wypis wszystkich skrótów z rozwinięciami, typu: Illrmi - Illustrissimi ~
Kojarzę tylko powyższe rozwinięcie (a i jego nie jestem do końca pewien).

Widzę jeszcze:
- Excllmi
- Rndmi
- Gnosi - Generosi ?
- Sae
- Rae
- M[...]is


Pzdr.,
K.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Illustrissimi Excellentissimi et Reverendissimi
Sacrae Regiae Majestatis - Jego Królewskiej Mości
Bartek
Marek_Wysocki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 181
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 00:07

Post autor: Marek_Wysocki »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
Ego Miecislaus Monkiewicz paroohus Ecclesiae Parochialis Sti Adalberti E.M. omnibus et singulis, quorum interest, aut quomodolibet interesse poterit notum testatumque facio in libro Metrices Convensorum et Baptizatorum, id quod sequitur reperiri:
Anno Domini 1908 die 9 Februarii coram me infrasubscriptum Parochum Ecclesiae Sti Adalbertiabjurata haeresi, in qua nata luerat, HEDWIC-SPES DZIKOWICZ Sanctam Romanam Catholicam fidem amplexa est, peractoque Professione Fidei in supradicta Ecclesia juxta decretum sacrosacti Cono.Tridentini nec non confessione facta et absolutione ab heresi gr.orio entali obtenta, Sanctissimum Eucharistiae Sacramentum suscepit.

In cuorum fidem etc...

Rector Ecclesiae Sti Alberti E.M.


Z góry dziękuje
Marek W.
Poszukuję informacji o nazwiskach:
Wysocki, Arciszewski, Starszewski, Dziakowicz

Pozdrawiam
Marek W.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Z księgi metrykalnej parafii św. Wojciecha:

9 II 1908 przede mną prob. tutejszym, po wyrzeczeniu się herezji w której się urodziła, Jadwiga-Nadzieja Dzikowicz przyjęła wiarę katolicką, a po złożeniu wyznania wiary, po Spowiedzi i rozgrzeszeniu od herezji w obrządku greckim, przyjęła Najświętszy Sakrament.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Prosiłbym jedynie od odczytanie daty zawarcia ślubu (który dzień listopada?)
Zapowiedzi były 17., 24. i 31. października 1802 roku, ale nie potrafię odczytać dnia ślubu.

Chodzi o akt 3-ci od końca, dot. Józefa Gordona i Rozalii Czepowskiej.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... -QSH?i=388

Z góry dziękuję za pomoc,
Kamil
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

wg mnie 4. listopada

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”