Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu zapisanego po imieniu Marianna, z aktu urodzenia Marianny Radło, 1804 rok, parafia Przemyków, prawa strona, trzeci akt od dołu.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,83

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 09 maja 2021, 23:20 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

sub honore Nativitatis = czczona w tajemnicy Narodzenia
/tzn. że patronką dziecka jest Najśw. Maryja Panna z dnia Narodzenia, który to dzień obchodzi się 8 IX/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

W niektórych aktach urodzenia w polu gdzie wpisuje się imię i nazwisko matki pojawia się słowo Pater (ojciec), np. Katarzyna Pater Woźniak. Co ono oznacza w takiej sytuacji, czy to chodzi o nazwisko panieńskie matki? Rodzina z parafii Przemyków jest dość spora i próbuję spisać wszystkich.
Prawa strona, akt urodzenia Benedykta Marcina Przybysławskiego piąty od dołu, 1805 rok
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,84

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 11 maja 2021, 23:15 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jak najbardziej chodzi o nazwisko panieńskie matki.
patre = z ojca, po ojcu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Co znaczą słowa "Simomis" i "Thoma" pomiędzy imieniem i nazwiskiem matki dziecka. Znalazłam tłumaczenia "Szymon" i "Tomasz", ale nie wiem czy to jest poprawne w tym przypadku i jak to się ma do matki dziecka.
Prawa strona, akt drugi i piąty od góry, 1798 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,124

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 11 maja 2021, 23:13 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Simonis = Szymona
Thomae = Tomasza

Podano, jak mieli na imię ojcowie matek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

W niektórych aktach urodzenia pomiędzy imionami pojawia się litera "a". Jakie ona ma znaczenie?
Prawa strona, akt drugi od gór, parafia Przemyków, 1804 rok
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,127

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 19 maja 2021, 20:45 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To są dokładne określenia patronów dzieci: św. Wincenty a Paulo, św. Franciszek z Pauli (łacińskie „a” znaczy tyle co ‘od, z’).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Czy w przypadku dwóch imion wpisanych do rubryki zawsze można je uznać za pierwsze i drugie imię, przykłady z parafii Przemyków
Lewa strona, pierwszy akt od dołu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,166

Lewa strona, pierwszy i drugi akt od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,4

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 21 maja 2021, 22:22 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

W I przypadku imię jest dwuczłonowe, bo dziecko ma jednego patrona: św. Franciszka Ksawerego.
W II i III przypadku dzieci mają po dwóch patronów, a zatem i po dwa imiona (Agnieszka Marianna; Ignacy Karol Bor[omeusz]).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji w miejscu gdzie są wpisani rodzice dziecka, imiona rodziców to Jan i Marianna ale nie wiem co oznacza reszta słów
Akt urodzenia Tomasza Uchmana, 4 od góry, prawa strona, 1807 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,184

Dziękuję i pozdawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony czw 01 lip 2021, 20:59 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

hortulanus — czyli ogrodnik, zagrodnik
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-H.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Potrzebuję pomocy w odczytaniu imienia pana młodego, nazwisko Wójcik, akt drugi od góry, lewa strona, parafia Przemyków, 1806 rok,
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,6


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 29 sie 2021, 21:41 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Cantius = [Joannes] Cantius = [Jan] Kanty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu słów za imieniem Barbara.
Akt zgonu w prawym dolnym roku, 1825 rok, parafia Przemyków.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,145

Dziękuję i pozdrawaim,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 30 paź 2021, 23:01 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”