Strona 9 z 25
pomoc w tłumaczeniu aktu
: ndz 22 lis 2015, 20:51
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7 mojego prapradziadka
http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/74 ... Mmjp5BeMLA
Dziękuję za pomoc.
: ndz 22 lis 2015, 23:20
autor: Jegier
Działo się we wsi Wiązowna dnia 06. /18./ sierpnia 1882 r. o godz. 6 po południu. Zjawili się Tomasz Pazio, lat 60 i Marcin Pzaio, lat 40, obaj rolnicy z Pochulianki i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 3 po południu zmarła we wsi Pochulianka Apolonia Pazio, lat 59, urodzona we wsi Długa Kościelna, żyjąca we wsi Pochulianka, córka Józefa i Magdaleny prawnego małżeństwa Kobus., zostawiła po sobie owdowiałego męża Tomasza Pazio.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci A.P. akt ten przeczytano niepiśmiennym oświadczającym a my podpisaliśmy.
: ndz 22 lis 2015, 23:44
autor: Jegier
Działo się we wsi Wiązowna 13. /25./ stycznia 1892 r. o godz. 2 po południu. Zjawili się Marcin Pazio, lat 23 i Ludwik Łateński, lat 53, obaj rolnicy z Zakrętu i oświadczyli, że wczoraj o godz. 6 rano zmarł w Zakręcie Tomasz Pazio, rolnik, lat 74, syn Sebastiana i Franciszki z d. Smuga.
Po naocznym itd.
pomoc w tłumaczeniu aktu
: pn 23 lis 2015, 14:22
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżenstwa nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/65 ... 5u02AZGd3Q
Dziękuję za pomoc.
pomoc w tłumaczeniu aktu
: pn 23 lis 2015, 19:20
autor: MonikaMaru
Witam,
2. Zakręt
1. Wiązowna 10/22.I.1883 o 10-ej rano
2. Paweł Małek, 38 lat i Wincenty Drążek, 45 lat mający, koloniści z Zakrętu
3. TOMASZ PAZIO, 60 lat mający, wdowiec po Apolonii z Kobusów zmarłej w Pohulance w sierpniu (ubiegłe)go? roku, urodzony w Miłośnie, s. Sebastiana i Franciszki ze Smugów zmarłych małżonków Paziów
4. KATARZYNA z Marynkiewiczów SZCZEPAŃSKA, 40 lat mająca, wdowa po Michale Szczepańskim zmarłym w Zakręcie w 1870, c. zmarłych Karola i Jadwigi z Kuchtów małżonków Marynkiewiczów, zamieszkała w Zakręcie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
pomoc w tłumaczeniu aktu
: pn 23 lis 2015, 22:01
autor: SztylerE
Dziękuję Ci Moniko za tłumaczenie

Prosba o tłumaczenie aktu
: śr 25 lis 2015, 22:01
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 69
http://szukajwarchiwach.pl/78/33/0/1/65 ... JtMmHTe6lA
Dziękuję za pomoc
Prosba o tłumaczenie aktu
: czw 26 lis 2015, 12:28
autor: MonikaMaru
Witam,
69. Majdan
1. Wiązowna 14/26.X.1883 o 11-ej rano
2. Balcer Piotruszyński, 54 lata i Jakub Pawlak, 40 lat mający, rolnicy z Majdanu
3. 11/23.X.br o 1-ej po poł. zmarł w Majdanie ŁUKASZ PAZIO, 37 lat mający, urodzony w Skrudze (wieś Skruda), zamieszkały w Majdanie, s. Kacpra i Marianny z Kądziołków małż. Paziów, pozostawił owdowiałą żonę Helenę Pazię.
Pozdrawiam,
Monika
tłumaczenie fragmentu aktu
: wt 15 gru 2015, 11:37
autor: SztylerE
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa chodzi o fragment dotyczących rodzicow pana młodego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 32-033.jpg. Nr aktu 32.
Pozdrawiam Ewa
tłumaczenie fragmentu aktu
: wt 15 gru 2015, 14:21
autor: MonikaMaru
syn Andrzeja i Marianny z Prokopów małż. Kowalskich
Pozdrawiam,
Monika
tłumaczenie fragmentu aktu
: wt 15 gru 2015, 18:48
autor: SztylerE
Dziękuję za tłumaczenie pani Moniko
Chciałabym sie jeszcze dowiedzieć czy rodzice pana młodego żyją i gdzie mieszkają.
tłumaczenie fragmentu aktu
: wt 15 gru 2015, 19:05
autor: MonikaMaru
Niestety, nie ma niczego więcej o rodzicach.
Był kawalerem, tkaczem urodzonym w Izabelowie parafia Korczew, zamieszkałym w Czechach, 23 lata mającym.
Prosba o tłumaczenie aktu
: ndz 31 sty 2016, 12:29
autor: SztylerE
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/zdjecie/07d4117236689c58
Pozdrawiam Ewa
Prosba o tłumaczenie aktu
: ndz 31 sty 2016, 17:06
autor: MonikaMaru
9. Jesionka
1. Mińsk 12/24.I.1898 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Pazio 30 lat i Paweł Witek 30 lat mający, wyrobnicy z Jesionki
3. wczoraj (23.I.br) w Jesionce zmarł FELIKS PAZIO, 1 m-c mający, s. Franciszka i Ludwiki z Boimskich małż. Paziów.
Pozdrawiam,
Monika
Prosba o tłumaczenie aktu
: ndz 31 sty 2016, 19:34
autor: SztylerE
Dziękuję Moniko za tłumaczenie
