Strona 9 z 51
Rosyjski - jaki to zawód ?
: ndz 20 lis 2011, 19:54
autor: Kaczmarek_Aneta
Dziękuję Andrzeju - gdyby był to garncarz oznaczałoby przekazanie fachu z ojca na syna w tej rodzinie.
Stanisław również był garncarzem, a także trudnił się zduństwem.
Pozdrawiam
Aneta
Rosyjski - jaki to zawód ?
: ndz 20 lis 2011, 19:57
autor: Fidos_Henryk
горшечник - czyli garncarz.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
Rosyjski - jaki to zawód ?
: ndz 20 lis 2011, 21:23
autor: Kaczmarek_Aneta
Dziękuję bardzo !
Pozdrawiam
Aneta
: sob 26 lis 2011, 23:09
autor: DorotaP
Witam
mam prośbę o przetłumaczenie zawoud Eustachego Targpwskiego. W akcie ślubu jest świadkiem a w akcie zgony ojcem zgłaszającym zgon syna. Raz określany jest jako żytiel a raz jako czinownik.
Proszę o pomoc Dorota
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-411.jpg
akt 409
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt 11
: sob 26 lis 2011, 23:48
autor: DanutaP
чиновник –urzędnik
житель – mieszkaniec
linki się nie otwierają.
pozdrawiam
Danka
: ndz 27 lis 2011, 00:05
autor: DorotaP
bardzo dziekuję za szybką odpowiedż
Dorota
: ndz 27 lis 2011, 12:30
autor: Szymański_Wojciech
Autorom podobnych pytań podpowiadam, że w Internecie funkcjonują Słowniki on-line, w tym : Słownik ogólny (rosyjsko-polski), gzie np. pod literą cz poz. 466 jest właśnie ów czynownik (n.b. słowo dobrze znane z polskiej literatury). Więc może Forum traktować raczej jako miejsce dla dyskutowania spraw rzeczywiście trudnych!? W wypadku jęz. ros. np archaizmów językowych czy niewyraźnych wpisów?
Wojciech Szymański
: ndz 27 lis 2011, 19:00
autor: WM
Mam taki dylemat. Określenie поденщик – zawsze tłumaczę jako czeladnik, bo tak jest w słowniku i nawet wynikałoby to z aktów, które tłumaczyłem, bo dotyczy przeważnie ludzi młodych z miasta i ze środowiska rzemieślniczego. Tymczasem nie spotkałem się, aby ktoś inny tak to tłumaczył. Zawsze jest: поденщик – robotnik dniówkowy, wyrobnik. Czyżbym nie miał racji?
Wawrek
: ndz 27 lis 2011, 19:52
autor: K_Zochniak
wg słownika :
подёнщик – wyrobnik, robotnik dniówkowy
подмастерье- czeladnik, terminator
Krzysztof
: ndz 27 lis 2011, 20:20
autor: WM
: ndz 27 lis 2011, 21:48
autor: K_Zochniak
Jeżeli uważa Pan, że racja jest po jego stronie, to czemu Pan pyta ?
: ndz 27 lis 2011, 22:54
autor: WM
Nie uważam, że racja jest po mojej stronie i dlatego pytam, bo kto pyta, nie błądzi. Dlatego oczekuję na odpowiedź od kogoś, kto wie wiele więcej ode mnie. Ale dziękuję za jawłowe zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam Wawrek
: ndz 27 lis 2011, 23:31
autor: Aftanas_Jerzy
Myslinski pisze:Nie uważam, że racja jest po mojej stronie i dlatego pytam, bo kto pyta, nie błądzi. Dlatego oczekuję na odpowiedź od kogoś, kto wie wiele więcej ode mnie. Ale dziękuję za jawłowe zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam Wawrek
Witam!
Kolega Zochniak podał prawidłowe tłumaczenie.
Błąd Pański to korzystanie z
Google- Tłumacza, który ma skromny zasób słów, szczególnie współcześnie nie używanych. Dlatego często odradzam korzystanie z niego dla tłumaczenia bardziej złożonych tekstów rosyjskich i ukraińskich. Są lepsze polskie internetowe programy translacyjne dla j. rosyjskiego (cena ok. 130 zł).
Prawidłowa definicja tego archaizmu używanego w Rosji carskiej:
подёнщик- рабочий с поденной оплатой, czyli po polsku: robotnik (najemny) z opłatą za dniówkę (a nie wg przepracowanych godzin, czy wykonanego dzieła). Synonimy to: wyrobnik, najmita.
: pn 28 lis 2011, 12:49
autor: WM
Dziękuję Panie Jerzy. Jest Pan perłą tego forum.
Pozdrawiam Wawrek
Tłumaczenie - Zawód i miejscowość po rosyjku
: wt 27 gru 2011, 11:33
autor: Sułkowski_Jacek
Witam
Gorąca prośba o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu i miejsca urodzenia:

dotyczy ślubu - Andrzej Pałygiewicz kawaler .................. czeladnik 21 lat, urodzony w .................powiatu wsi .................. syn zmarłego Feliksa i Marianny
pozdr
Jacek