Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Death Record Translation - Lutz
The number is 67, not 113.
67. Michałów
1. Wiskitki 9/21.VI.1887 at 11 am
2. Karol Sass, 56 years and Michał Sass 44 years old, both farmers from Michałów
3. to-day (21.VI.1887) at 7 am in Michałów died JAKUB LUTZ, 46 years old, worker from Michałów, born in Michałów, son of Jakub and his wife (unknown name), who left his wife Zuzanna nee Hinz.
regards,
Monika
67. Michałów
1. Wiskitki 9/21.VI.1887 at 11 am
2. Karol Sass, 56 years and Michał Sass 44 years old, both farmers from Michałów
3. to-day (21.VI.1887) at 7 am in Michałów died JAKUB LUTZ, 46 years old, worker from Michałów, born in Michałów, son of Jakub and his wife (unknown name), who left his wife Zuzanna nee Hinz.
regards,
Monika
Death Record Translation - Lutz
Interesting, I was hoping for father Jacob, but looks like I have son Jacob who likely is brother to Michal. Every little piece eventually comes together and this is what makes it all worth it.
I thank you Monika, once again.
I thank you Monika, once again.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Death Record Translation - Lutz
46. Michałów
1. Wiskitki 21.III./2.IV.1886 at 10 am
2. Jakub Brink, worker from Michałów, 30 years and Ewald Necel, teacher from Wiskitki, 25 years old
3. yesterday (1.IV.1886) at 4 am in Michałów died ANNA ROZALIA LUTZ nee Seidel, 76 years old, widow, born in Długokąty, lived in Michałów, daughter of Martin.
There is only the name of her father.
regards,
Monika
1. Wiskitki 21.III./2.IV.1886 at 10 am
2. Jakub Brink, worker from Michałów, 30 years and Ewald Necel, teacher from Wiskitki, 25 years old
3. yesterday (1.IV.1886) at 4 am in Michałów died ANNA ROZALIA LUTZ nee Seidel, 76 years old, widow, born in Długokąty, lived in Michałów, daughter of Martin.
There is only the name of her father.
regards,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 12 mar 2015, 21:43 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 2 razy.
Death Record Translation - Lutz
Not what I was hoping for again - Anna Rozalia here is not Rozalia wife of Jacob nee Lechelt - Likely though the wife of one of Jacob's brothers (fun fun) I will keep looking 
Death Record Translation - Lutz
Hello,
I will try one more death record and if this one does not fit, then I will go back to search births and marriages, Lutz in Michalów -Wiskitki_ew
#137 - Lutz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57944,23
looking for translation to learn any information that might be gained
I thank you in advance
Yvette
I will try one more death record and if this one does not fit, then I will go back to search births and marriages, Lutz in Michalów -Wiskitki_ew
#137 - Lutz
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57944,23
looking for translation to learn any information that might be gained
I thank you in advance
Yvette
Marriage Record Translation - Lutz
Monika,
I missed the extra records the first time I reviewed your reply. So glad I am going back to double check everything.
I have to give you a little bit of my story, for you have gone over and above for our family "Lutz"
About 20 years ago I started working on my family tree, I was very strong on the "Cornish/English" side. I volunteered with the Cornwall Online census project to transcribe "old English" documents to make them available on-line. I also took on a few English surnames as a "project" master of the surnames.
So the English side of my family tree is very well documented and I have it back to about 1550.
My father's side, is German/Polish/Ukrainian and I have not worked on it at all, mainly because I feared the language barrier.
Three years ago, I lost my only child, so I gave up researching all together for I thought why? Who would I pass work onto? What was the point.
Then just in January of this year, I had a wonderful visit with three great Aunts all at once. What a visit it was and they talked to me about my family studies and basically convinced me to start again. It is because of them that I am here now. They did not know any information past their parents and now thanks to you we have it.
I have circulated an email between approximately 20 families, in this email I have provided a link to the donation page on your site. I am hopeful that some if not all will contribute donations to help support the wonderful work you all do here. I know all too well what it takes to do what you are doing, and I also can see that you care!! You take pride in helping just as I did on the COCP site.
Sincerely,
Yvette
I missed the extra records the first time I reviewed your reply. So glad I am going back to double check everything.
I have to give you a little bit of my story, for you have gone over and above for our family "Lutz"
About 20 years ago I started working on my family tree, I was very strong on the "Cornish/English" side. I volunteered with the Cornwall Online census project to transcribe "old English" documents to make them available on-line. I also took on a few English surnames as a "project" master of the surnames.
So the English side of my family tree is very well documented and I have it back to about 1550.
My father's side, is German/Polish/Ukrainian and I have not worked on it at all, mainly because I feared the language barrier.
Three years ago, I lost my only child, so I gave up researching all together for I thought why? Who would I pass work onto? What was the point.
Then just in January of this year, I had a wonderful visit with three great Aunts all at once. What a visit it was and they talked to me about my family studies and basically convinced me to start again. It is because of them that I am here now. They did not know any information past their parents and now thanks to you we have it.
I have circulated an email between approximately 20 families, in this email I have provided a link to the donation page on your site. I am hopeful that some if not all will contribute donations to help support the wonderful work you all do here. I know all too well what it takes to do what you are doing, and I also can see that you care!! You take pride in helping just as I did on the COCP site.
Sincerely,
Yvette
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Marriage Record Translation - Lutz
Yvette,
I can say only - a thousand thanks! Your idea of the donation our site by some families is the best of all. It is pleasant to know that you remembered about our needs for indexing works. Thank you once more.
With regards,
Monika
I can say only - a thousand thanks! Your idea of the donation our site by some families is the best of all. It is pleasant to know that you remembered about our needs for indexing works. Thank you once more.
With regards,
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Death Record Translation - Lutz
137. Żyrardów
1. Wiskitki 20.IX./2.X.1884 at 10 am
2. Christofer Lutz 27 years and Adam Hens?(Gens?), 21 years old, both workers from Żyrardów
3. yesterday (1.X.1884) at 5 pm in Żyrardów died JOHANN LUTZ, 8 months old, born in Żyrardów, son of Christofer Lutz and Matylda nee Taj.
Yvette, did you try to check annexes from Wiskitki. At the beginnig of most of them there are lists of documents enclosed to marriage certificates. I found there Michał, Jakub and Luiza certificates of birth.
regards,
Monika
1. Wiskitki 20.IX./2.X.1884 at 10 am
2. Christofer Lutz 27 years and Adam Hens?(Gens?), 21 years old, both workers from Żyrardów
3. yesterday (1.X.1884) at 5 pm in Żyrardów died JOHANN LUTZ, 8 months old, born in Żyrardów, son of Christofer Lutz and Matylda nee Taj.
Yvette, did you try to check annexes from Wiskitki. At the beginnig of most of them there are lists of documents enclosed to marriage certificates. I found there Michał, Jakub and Luiza certificates of birth.
regards,
Monika
Birth Record Translation - Gottshling
Hello,
Looking for any information that might be gained from the following birth record;
#202 - Karolina Gottschling
#202 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-204.jpg
I thank you in advance
Yvette
Looking for any information that might be gained from the following birth record;
#202 - Karolina Gottschling
#202 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-204.jpg
I thank you in advance
Yvette
Marriage Record Translation - Gottshling
Hello,
Looking for any information that might be gained from the following marriage record
#32 - Gottshling
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 522&y=1362
I thank you in advance
Yvette
Looking for any information that might be gained from the following marriage record
#32 - Gottshling
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 522&y=1362
I thank you in advance
Yvette
Marriage # 32
In the city Zgierz on 30 June 1852 at 8:00PM in the presence of witnesses Gotliba Gottshling 29 years old living in Hollendrach Porożach, brother of the groom and John Gotfryd Bartosz 31 years old living in Zabieniec. On this day a religious marriage was performed between Christian Gottshling the groom 21 years old, farmer living in Lobodzi, born in Hollendry Poroże in county Kalisz, son of deceased Gotfryd and Roza Dorothy, maiden name Bielik living in Hollendrach Porozy and Anna Roza Preiszowa, a widow 35 years old living in Zabieniec daughter of Samuel and Kristyn, maiden name Freger farmers living in Buda Bugaj, born in Hollendry Porozy. This marriage was preceded by three banns in both parishes Aleksandrow and Zgierz. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. First husband Christopher Preisz died on 26 December 1850 etc
Pat
In the city Zgierz on 30 June 1852 at 8:00PM in the presence of witnesses Gotliba Gottshling 29 years old living in Hollendrach Porożach, brother of the groom and John Gotfryd Bartosz 31 years old living in Zabieniec. On this day a religious marriage was performed between Christian Gottshling the groom 21 years old, farmer living in Lobodzi, born in Hollendry Poroże in county Kalisz, son of deceased Gotfryd and Roza Dorothy, maiden name Bielik living in Hollendrach Porozy and Anna Roza Preiszowa, a widow 35 years old living in Zabieniec daughter of Samuel and Kristyn, maiden name Freger farmers living in Buda Bugaj, born in Hollendry Porozy. This marriage was preceded by three banns in both parishes Aleksandrow and Zgierz. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. First husband Christopher Preisz died on 26 December 1850 etc
Pat
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Birth Record Translation - Gottshling
Hello,
The certifficate from Registry Office in Zgierz
202. Żabieniec
1. Zgierz 27.X.1853 at 4 pm
2. Krystyan Gottschlink, serf/villein from Żabieniec, 30 years old
3. Krystian Ey, serf from Żabieniec, 21 years and Jan Betcher, serf from Antoniew, 22 years old,
4. female, born in Żabieniec 25.X.1853 at 10 am
5. lawfull wife Rozyna nee Freyer 36 years old
6. KAROLINA
regards,
Monika
The certifficate from Registry Office in Zgierz
202. Żabieniec
1. Zgierz 27.X.1853 at 4 pm
2. Krystyan Gottschlink, serf/villein from Żabieniec, 30 years old
3. Krystian Ey, serf from Żabieniec, 21 years and Jan Betcher, serf from Antoniew, 22 years old,
4. female, born in Żabieniec 25.X.1853 at 10 am
5. lawfull wife Rozyna nee Freyer 36 years old
6. KAROLINA
regards,
Monika
Death Record Translation - Lutz
Hello,
I am working on the surname "Lechelt" ( Wilhelm & Wilhelmina) Parent family is from Oryszew. The annexes had a few records for Lechelt but none for the family I am searching for. I have reviewed 1871-1860 in the annexes and found nothing other than that which we have already looked at or now have. Where do you think the "Oryszew" records might be?
I am working on the surname "Lechelt" ( Wilhelm & Wilhelmina) Parent family is from Oryszew. The annexes had a few records for Lechelt but none for the family I am searching for. I have reviewed 1871-1860 in the annexes and found nothing other than that which we have already looked at or now have. Where do you think the "Oryszew" records might be?
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Death Record Translation - Lutz
The records from Oryszew are in Wiskitki.
Oryszew and Wiskitki on the map.
https://www.google.com/maps/dir/Wiskitk ... 52.1166336
I do not remember. Did you find the certificate of death of Michał Lutz , who was husband of Paulina Lechelt? Wiskitki #88/1904.
Monika
Oryszew and Wiskitki on the map.
https://www.google.com/maps/dir/Wiskitk ... 52.1166336
I do not remember. Did you find the certificate of death of Michał Lutz , who was husband of Paulina Lechelt? Wiskitki #88/1904.
Monika
Death Record Translation - Lutz
No, I did not find that, I thank you going there now. Than you for the map also, that is perfect. I can see now how close my two families were.
Yvette
Yvette