prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu
1. Woytek Pietruszka Julianna Tkotz (4 na stronie) miejscowość Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=71e6696132
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=eb39ffe429
2. Paul Schneider (1 na stronie) miejscowość Gogolin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2ae47a1641
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=11939d394c
pozdrawiam
Marcin
1. Woytek Pietruszka Julianna Tkotz (4 na stronie) miejscowość Siedlec
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=71e6696132
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=eb39ffe429
2. Paul Schneider (1 na stronie) miejscowość Gogolin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2ae47a1641
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=11939d394c
pozdrawiam
Marcin
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
po niemiecku
Klein Ellguth 24 Januar
Ist der Wittwer und Bauer Stanislaus Kalabiss aus Züllkowitz mit der Veronica verwittwete Pawlik nach dreimaliger Auflbietung vom Pfarrer Walter in der Kirche getraut worden
Zeugen waren : Joseph Witek Freibauer aus Zülkowitz und Joseph Kalabiss Freigärtner aus Zülkowitz
Ist auf dem Dorfe Ellguth der Georg Pawlik Scholzens von seinem Weibe Maria zulat ? ein am 2 hujus gegen abend um 8 Uhr ein geboren Knäblein zur heiligen Taufe gebracht und diesen den Namen Anton beigelegt worden
Die Taufpzeugen waren David Seidel und Anna Czechowszyn
Georgius Pawlik Wittiber Frei Scholzenaus Ellguthist in hiesiger Kirche nach geschehen 3maligen Aufbitten mit der Jungfer Frau Maria Dastcibin? aus Neu Piasek von hiesigen Herrn Pfarrer copuliert worden
Die zeugen waren Valentinus …und Georgius Ptasek aus Mielowy
Ist der Junggeselle Andreas Sohn der verwittweten Veronica Pawlik von Klein Ellguth
Begraben worden welcher den 29.September starb
teraz pytanie czy masz wiecej o z Nazwiskiem Kalabiss albe Kallabis , bo mam w moim drzewie tez tego Nazwisko
z Jernau i z Loebschütz
pozdrawiam Robert
po niemiecku
Klein Ellguth 24 Januar
Ist der Wittwer und Bauer Stanislaus Kalabiss aus Züllkowitz mit der Veronica verwittwete Pawlik nach dreimaliger Auflbietung vom Pfarrer Walter in der Kirche getraut worden
Zeugen waren : Joseph Witek Freibauer aus Zülkowitz und Joseph Kalabiss Freigärtner aus Zülkowitz
Ist auf dem Dorfe Ellguth der Georg Pawlik Scholzens von seinem Weibe Maria zulat ? ein am 2 hujus gegen abend um 8 Uhr ein geboren Knäblein zur heiligen Taufe gebracht und diesen den Namen Anton beigelegt worden
Die Taufpzeugen waren David Seidel und Anna Czechowszyn
Georgius Pawlik Wittiber Frei Scholzenaus Ellguthist in hiesiger Kirche nach geschehen 3maligen Aufbitten mit der Jungfer Frau Maria Dastcibin? aus Neu Piasek von hiesigen Herrn Pfarrer copuliert worden
Die zeugen waren Valentinus …und Georgius Ptasek aus Mielowy
Ist der Junggeselle Andreas Sohn der verwittweten Veronica Pawlik von Klein Ellguth
Begraben worden welcher den 29.September starb
teraz pytanie czy masz wiecej o z Nazwiskiem Kalabiss albe Kallabis , bo mam w moim drzewie tez tego Nazwisko
z Jernau i z Loebschütz
pozdrawiam Robert
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Witam to nazwisko pojawiło mi się po raz pierwszy
Mógłby mi to ktoś jeszcze na polski przetłumaczyć, na akcie 2 jest dopisek z prawej też bym prosił o tłumaczenie
pozdrawiam
Mógłby mi to ktoś jeszcze na polski przetłumaczyć, na akcie 2 jest dopisek z prawej też bym prosił o tłumaczenie
pozdrawiam
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
Hallo
Ist in hiesiger Pfarrkirche ….der Junggeselle Paul Schneider aus Gogolin lebend .. mit der Franziska Tochter des Blasius Mandulka auus Gogolin copuliert worden
Zeugen sind : Scholz Anton Mandulka
Und Voitek Voitulla Häusler
Sponsus 24
Sponsa 24
Gogolin , dnia 16.2.1829
w tutejszego kościoła parafialnego pobrali slub kawaler Paul Schneider w Gogolinie zyjacy z Franciska corka od Blasius Mandulka z Gogolina
swiadkowie sa Soltys Anton Mandulka
i Woitek Woitulla chalupnik
obydwoch 24 lat majacy
Ist in der allhiesiger Pfarrkirche nach dreimaliger Abkündigung getraut worden Junggesell Voitek Pietruschka Robothgärtner von Siedletz , mit der Magda Julianna hinterbliebene Tochter des Simon Tkotz gewesener Bauer in Siedletz
Zeugen waren : Blazek Skora und Thomas Tkotz , Beide Bauern von Siedletz
Brätigam 27 Jahre
Braut 20 Jahre
w tutejszego kościoła parafialnego pobrali slub po trzech zapowiedzi kawaler Voitek Pietruschka Roboth ogrodnik w Siedletz , żyjący z Magda Julianna córką bylego Szymona Tkotz rolnik w Siedletz
Świadkowie byli : Blazek Skora i Thomas Tkotz obaj rolnicy z Siedletz
Narzeczony 27 lat
Narzeczona 20 lat majacy
pozdrawiam Robert
Ist in hiesiger Pfarrkirche ….der Junggeselle Paul Schneider aus Gogolin lebend .. mit der Franziska Tochter des Blasius Mandulka auus Gogolin copuliert worden
Zeugen sind : Scholz Anton Mandulka
Und Voitek Voitulla Häusler
Sponsus 24
Sponsa 24
Gogolin , dnia 16.2.1829
w tutejszego kościoła parafialnego pobrali slub kawaler Paul Schneider w Gogolinie zyjacy z Franciska corka od Blasius Mandulka z Gogolina
swiadkowie sa Soltys Anton Mandulka
i Woitek Woitulla chalupnik
obydwoch 24 lat majacy
Ist in der allhiesiger Pfarrkirche nach dreimaliger Abkündigung getraut worden Junggesell Voitek Pietruschka Robothgärtner von Siedletz , mit der Magda Julianna hinterbliebene Tochter des Simon Tkotz gewesener Bauer in Siedletz
Zeugen waren : Blazek Skora und Thomas Tkotz , Beide Bauern von Siedletz
Brätigam 27 Jahre
Braut 20 Jahre
w tutejszego kościoła parafialnego pobrali slub po trzech zapowiedzi kawaler Voitek Pietruschka Roboth ogrodnik w Siedletz , żyjący z Magda Julianna córką bylego Szymona Tkotz rolnik w Siedletz
Świadkowie byli : Blazek Skora i Thomas Tkotz obaj rolnicy z Siedletz
Narzeczony 27 lat
Narzeczona 20 lat majacy
pozdrawiam Robert
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
dziękuje bardzo
mam pytanie co oznacza dopisek nad wiekiem z data 16 juny 181 ?
pozdrawiam
mam pytanie co oznacza dopisek nad wiekiem z data 16 juny 181 ?
pozdrawiam
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
Klein Ellguth 24 stycznia
Wdowiec i rolnik Stanisław Kalabiss z Züllkowitz z Weroniką owdowiała Pawlik po trzy zapowiedzi przes ks Walter pobrali ślub w Kościele
Świadkowie : Józef Witek wolny rolnik z Zülkowitz i Joseph Kalabiss wolny ogrodnik Zülkowitz
Wieś Ellguth Georg Pawlik Soltys z jego żona Maria zulat ? urodzila dnia 2. m i rb o 8 wieczorem , dziecko płci męskiej i na chrzcie świętym zostały imie Anton
Swiadkowie chrzestnie byli David Seidel i Anna Czechowszyn
Georgius Pawlik wdowiec wolny Soltys z Ellguth brali slub w tutejsego kościoła po 3razowego zapowiedzi ze służącą Pani Maria Dastcibin ? z Nowy Piasek przes miejscowego proboszcza
Świadkowie byli Valentinus ... i Georgius Ptasek z Mielowy
Jest kawaler Andreas syn owdowiałą Veronica Pawlik z Małej Ellguth
Pochowany , który zmarł 29 września
pozdrawiam Robert
Klein Ellguth 24 stycznia
Wdowiec i rolnik Stanisław Kalabiss z Züllkowitz z Weroniką owdowiała Pawlik po trzy zapowiedzi przes ks Walter pobrali ślub w Kościele
Świadkowie : Józef Witek wolny rolnik z Zülkowitz i Joseph Kalabiss wolny ogrodnik Zülkowitz
Wieś Ellguth Georg Pawlik Soltys z jego żona Maria zulat ? urodzila dnia 2. m i rb o 8 wieczorem , dziecko płci męskiej i na chrzcie świętym zostały imie Anton
Swiadkowie chrzestnie byli David Seidel i Anna Czechowszyn
Georgius Pawlik wdowiec wolny Soltys z Ellguth brali slub w tutejsego kościoła po 3razowego zapowiedzi ze służącą Pani Maria Dastcibin ? z Nowy Piasek przes miejscowego proboszcza
Świadkowie byli Valentinus ... i Georgius Ptasek z Mielowy
Jest kawaler Andreas syn owdowiałą Veronica Pawlik z Małej Ellguth
Pochowany , który zmarł 29 września
pozdrawiam Robert
Ostatnio zmieniony ndz 31 sty 2016, 22:08 przez Grellmann_Robert, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
dzięki Robercie
pozdrawiam
pozdrawiam
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
Hallo
to jest po laczynsku
ja mysle ze to jest od poprzednego Aktu
Robert
to jest po laczynsku
ja mysle ze to jest od poprzednego Aktu
Robert
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów ślubu
dziękuje pozdrawim
Marcin
Marcin
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu z ksiąg 1 Otmęt 2 i 3 z Kamienia Śląskiego
1. Casper Klama Johanna Schneider (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3710ebc01b
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d5f0f31e72
2. Peter Klama Maria Morawietz (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=459b640a49
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d96d863b95
3. Joseph Klama Agnetha Piechatzek ? (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4bdb0bf222
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fefec3d1c1
pozdrawiam
Marcin
1. Casper Klama Johanna Schneider (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3710ebc01b
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d5f0f31e72
2. Peter Klama Maria Morawietz (1 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=459b640a49
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d96d863b95
3. Joseph Klama Agnetha Piechatzek ? (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4bdb0bf222
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fefec3d1c1
pozdrawiam
Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
Witaj Marcin !
16,10 1844 o 3 po poludniu
Simon Machnik wolny zagrodnik
Marianna Przibilla
Victore ( na nastepnej stronie zaznaczone,ze dziewczynka)
chrz. Ignatz Piechula?
Magdalena Tumula ?
pozdrawiam Beata
16,10 1844 o 3 po poludniu
Simon Machnik wolny zagrodnik
Marianna Przibilla
Victore ( na nastepnej stronie zaznaczone,ze dziewczynka)
chrz. Ignatz Piechula?
Magdalena Tumula ?
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu
dziękuje Beatko
pozdrawiam
pozdrawiam
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
po niemievkiego najpierw
Gogolin den 25. November . Den 25. November traute Pfarrer Marcinek den Knecht Caspar , jüngster Sohn des verstorbenen Gärtners Peter Klama aus Siedletz und Johanna , älteste Tochter des verstorbenen Bauern Lucas Schneider aus Gogolin
Zeugen : Johann Paiac und A Malek Bauern aus Siedletz
Narzeczony 22 lat
Narzeczona 25 lat majacy
Ist in der hiesigen Pfarrkirche nach dreimaligen Aufkündigung getraut worden der Junggesell Peter , Sohn des Joseph Klama Roboth Gäerner in Siedletz . Mit der Jungfer Maria Tochter Philip Morawietz Bauer in Siedletz .
Zeugen waren : Johann Skowronek Scholz und Johann Rigal Bauern Beide aus Siedletz
Narzeczony 25 lat
Narzeczona 27 lat majacy
Ist in der allhiesigen Prarrkirche nach dreimaliger Abkündigung getraut worden Junggesell Josephnach dem Verstorbenen Johann Klama von Großstein eheleiblicher Sohn mit der Wittib Agnetha nach dem Wirth Urban Piechatsch gewesenen Roboth Gärtner in Siedletz Eheweib
Zeugen waren Voitek Maluka , Karl Schmer und Simon Blescz Roboth Gärtner , Beide von Siedletz
strona prawa po lacinsku
pozdrawiam Robert
po niemievkiego najpierw
Gogolin den 25. November . Den 25. November traute Pfarrer Marcinek den Knecht Caspar , jüngster Sohn des verstorbenen Gärtners Peter Klama aus Siedletz und Johanna , älteste Tochter des verstorbenen Bauern Lucas Schneider aus Gogolin
Zeugen : Johann Paiac und A Malek Bauern aus Siedletz
Narzeczony 22 lat
Narzeczona 25 lat majacy
Ist in der hiesigen Pfarrkirche nach dreimaligen Aufkündigung getraut worden der Junggesell Peter , Sohn des Joseph Klama Roboth Gäerner in Siedletz . Mit der Jungfer Maria Tochter Philip Morawietz Bauer in Siedletz .
Zeugen waren : Johann Skowronek Scholz und Johann Rigal Bauern Beide aus Siedletz
Narzeczony 25 lat
Narzeczona 27 lat majacy
Ist in der allhiesigen Prarrkirche nach dreimaliger Abkündigung getraut worden Junggesell Josephnach dem Verstorbenen Johann Klama von Großstein eheleiblicher Sohn mit der Wittib Agnetha nach dem Wirth Urban Piechatsch gewesenen Roboth Gärtner in Siedletz Eheweib
Zeugen waren Voitek Maluka , Karl Schmer und Simon Blescz Roboth Gärtner , Beide von Siedletz
strona prawa po lacinsku
pozdrawiam Robert
Ostatnio zmieniony wt 02 lut 2016, 10:48 przez Grellmann_Robert, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Witam
to chyba by to było tak
1.Gogolin 25 listopada . 25 listopada ksiądz Marcinek udzielił ślubu
służącemu Caspar , najmłodszy syn zmarłego ogrodnik Piotr Klama z Siedletz i Johanna , najstarsza córka zmarłego rolnika Lucas Schneider z Gogolin
Świadkowie : Johann Paiac i A Malek rolnicy z Siedletz
Narzeczony 22 lat
Narzeczona 25 lat majacy
2. dnia 25.08.1822 Siedletz W miejscowym kościele parafialnym, po trzech zapowiedziach udzielono ślubu kawalerowi Piotr, syn Józefa Klama ogrodnika z Siedletz i pokojówce Maria córce Filipa Morawietz rolnika z Siedletz.
Świadkami byli Jan Skowronek Scholz i Johann RIGAL rolnicy z Siedletz
Narzeczony 25 lat
Narzeczona 27 lat majacy
3. dnia 24.01.1790 Schedletz w kościele parafialnym Wszystkich Świętych po trzech zapowiedziach udzielono ślubu kawalerowi Józef syn zmarłego ogrodnika Johann Klama z Kamienia Śląskiego eheleiblicher z wdową Agnetha po Wirth Urban Piechatsch ogrodnika z Siedletz
Świadkami byli Voitek Maluka, Karl Schmer i Simon Blescz Roboth ogrodnika, oboje z Siedletz
On 27 ona 30 lat
dopisekpo łacinie oznacza ze księge przedstawiono do wizytacji
pytanie czy Urban Piechatzek to jej 1 mąż czy ojciec ?
to chyba by to było tak
1.Gogolin 25 listopada . 25 listopada ksiądz Marcinek udzielił ślubu
służącemu Caspar , najmłodszy syn zmarłego ogrodnik Piotr Klama z Siedletz i Johanna , najstarsza córka zmarłego rolnika Lucas Schneider z Gogolin
Świadkowie : Johann Paiac i A Malek rolnicy z Siedletz
Narzeczony 22 lat
Narzeczona 25 lat majacy
2. dnia 25.08.1822 Siedletz W miejscowym kościele parafialnym, po trzech zapowiedziach udzielono ślubu kawalerowi Piotr, syn Józefa Klama ogrodnika z Siedletz i pokojówce Maria córce Filipa Morawietz rolnika z Siedletz.
Świadkami byli Jan Skowronek Scholz i Johann RIGAL rolnicy z Siedletz
Narzeczony 25 lat
Narzeczona 27 lat majacy
3. dnia 24.01.1790 Schedletz w kościele parafialnym Wszystkich Świętych po trzech zapowiedziach udzielono ślubu kawalerowi Józef syn zmarłego ogrodnika Johann Klama z Kamienia Śląskiego eheleiblicher z wdową Agnetha po Wirth Urban Piechatsch ogrodnika z Siedletz
Świadkami byli Voitek Maluka, Karl Schmer i Simon Blescz Roboth ogrodnika, oboje z Siedletz
On 27 ona 30 lat
dopisekpo łacinie oznacza ze księge przedstawiono do wizytacji
pytanie czy Urban Piechatzek to jej 1 mąż czy ojciec ?
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów ślubu
Hallo
Jungfer to dziewica
Wittib - Wittwe - Wdowa
Urban byl 1 maz
pozdrawiam Robert
Jungfer to dziewica
Wittib - Wittwe - Wdowa
Urban byl 1 maz
pozdrawiam Robert