"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Re: Akt zgonu 1818r - jęz. polski, słowo do odczytania

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Krystyno, również gratuluję dociekliwości - jestem pełen podziwu dla szybkości i zaangażowania (mam nadzieję, że AP we Włocławku anuluje moją mała kwerendę dotyczącą tego czy w aktach zejścia pojawiają się nr domów)! Dziękuję! :)

Tym bardziej dziękuję, gdyż poza wyjaśnieniem zagadki zapisu - odkryte zostało dziecko moich 5*pradziadków, o którym nie miałem zielonego pojęcia (choć przyznaję, że Kluszczyńskich nie mam do końca rozpracowanych i stąd masa braków - jednak potwierdzam, moja 5*prababcia Anna Szopska, to żona Grzegorza Kluszczyńskiego). :)
I proszę podziękować w moim imieniu swojemu przyjacielowi!

PS. Jeśli tylko jeszcze można, to byłbym wdzięczny za podanie nr/roku aktu małżeństwa tego Pawła - bo niestety w Genetece tego znaleźć nie mogę...
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Behem

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 18 paź 2010, 21:40

Proszę o pomoc w odczytaniu napisu

Post autor: Behem »

Witam

Od dłuższego czasu próbuję odczytać, co zostało napisane na przydrożnej figurce - bez skutku.
Rok - 1910. W ostatniej linijce widzę "zescy", co pewnie jest końcówką polskiego nazwiska fundatorów kapliczki.

Podejrzewam, że budowniczy kapliczki mógł być niepiśmienny lub nie bardzo piśmienny - stąd dziwne litery. "W" to odwrócone "M", murarz mógł się po prostu pomylić.
Będę wdzięczna za pomoc w rozszyfrowaniu napisu.

Linki: http://wyslijplik.pl/download.php?sid=rkEnRt0Q
http://wyslijplik.pl/download.php?sid=DEhzLKAK

Pozdrawiam
Agnieszka
Ostatnio zmieniony czw 11 sie 2016, 12:05 przez Behem, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o pomoc w odczytaniu napisu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Uświadamiając sobie błądzenie niepiśmiennego kamieniarza (było takich przypadków wiele na starych cmentarzach różnych wyznań), raczej domyślam się niż odczytuję ten napis tak:
BOŻE ZBAW POLSKE
BOŻE ZMIŁUJ SIE
FUNDATOR ŻEWUDLEWSCY
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Behem

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 18 paź 2010, 21:40

Proszę o pomoc w odczytaniu napisu

Post autor: Behem »

Dziękuję bardzo. Żewudlewskich ani im podobnych nigdy w okolicy nie było, więc stawiam jednak na "Wuczeskich" - może wtedy nie "fundator", a "fundatorze", czyli fundatorzy...?
Ostatnio zmieniony czw 11 sie 2016, 12:07 przez Behem, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o pomoc w odczytaniu napisu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

MASZ RACJE! Teraz widzę: "FUNDATORZE WUCZESCY". Mógł też wykonawca odwrócić literą M tworząc w ten sposób W. Wtedy będzie "MUCZESCY", tak jak oczekujesz.
Reasumując: cały napis po uwzględnieniu powyższego oraz brakującej litery W w wyrazie ZBAW (zabrakło miejsca w pierwszym wierszu), przedstawia się następująco:

BOŻE ZBAW POLSKIE
BOŻE ZMIŁUJ SIE
----------------------------
FUNDATORZE MUCZESCY
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Dzień dobry,

Wrzucam jeszcze raz z zapytaniem

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=95c23dbb10

Carolus Friedericus Petrus ,
/Czy pod nazwiskiem (matki) Singer widnieje Wiszogursky ?
/Czy da się coś przeczytać pod nazwiskiem ojca ( Franz Slatinsky)

Proszę o pomoc,
Bartosz
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam, chciałabym prosić o pomoc w odczytaniu kilku słów z aktów urodzeń. Oto następujące linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ed ... 931b5.html
w tym miejscu chciałabym wiedzieć jak na nazwisko panieńskie ma matka Julianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/311 ... 81e90.html
na tym zdjęciu interesuje mnie imię matki z domu Golombek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a60 ... 6864f.html
na tym zdjęciu mam problem z odczytaniem imienia i nazwiska matki, bodajże Carolina
Serdecznie z góry dziękuję za poświęcony czas.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Malgonia »

Witaj!
1. nie jestem pewna: musze na spokojnie...
2. Hedwig, czyli Jadwiga;
3. mazwisko: Böhm, imienia nie jestem pewna - wyglada rzeczywiscie troche jak Karolina, ale K pozniej jest juz inaczej pisane...
Moze ktos inny jeszcze pomoze...
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
Wakarecy_Marek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 11
Rejestracja: śr 04 lut 2009, 20:26
Lokalizacja: Toruń

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Wakarecy_Marek »

Obstawiam
1. Gron
Pozdrawiam,
Marek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

A ja obstawiam tak:
1. Gron v. Grosz
2. Ludwika (ros. Ljudviga)
3. Karolina (bez wątpliwości)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego

Post autor: algaa »

Witam


Zwracam sie z ogromną prosbą o pomoc w dokładnym odczytaniu aktu ur z j polskiego Anastazji Zofii Krajewskiej Nowy Dówr Mazowiecki.


Nie ukrywam że tresc pisma jest bardzo nieczytelna.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c94 ... 4072b.html
Pozdr Agnieszka.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Miasto Nowodwór roku 1821 dnia 24 kwietnia o godz. 8 wieczorem. Przed nami, proboszczem, urzędnikiem stanu cywilnego gminy nowodworskiej w obwodzie warszawskim, województwie mazowieckim, stawił się Szymon Krajewski, murarz (?) mieszkający pod nr 75, z tym oświadczeniem, iż na dzień 14 miesiąca bieżącego o godz. 8 z rana urodziło się dziecię płci żeńskiej spłodzone z niego i Agnieszki z Brylewskich, tegoż małżonki, któremu podług woli rodziców nadane są imiona Anastazja Zofia. Po czym akt niniejszy w przytomności Wincentego Markowskiego lat 30 mającego, stolarza pod tymże numerem, tudzież Wojciecha Krajewskiego lat 33 liczącym, służącego pod nr 13, w Nowodworze mieszkający, spisany i po przeczytaniu przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nieumiejący oprócz jednego.

pod aktem podpisy:
K. Tomaszewski, urzędnik Akt Cywilnych gminy Nowodwór
i W. Markowski

Pozdrawiam
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego

Post autor: jackun »

[Według pisowni współczesnej]

Miasto Nowodwór, roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego, dnia dwudziestego czwartego kwietnia, o godzinie ósmej wieczorem. Przed Nami proboszczem i Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy nowodworskiej w obwodzie warszawskim, województwie Mazowieckim, stawił się Szymon Krajewski, garncarz(?), mieszkający pod numerem siedemdziesiątym siódmym, z tym oświadczeniem, iż na dniu czternastym miesiąca bieżącego o godzinie ósmej z rana urodziło się dziecię płci żeńskiej spłodzone z niego i Agnieszki z Brylskich(?), tegoż małżonka, któremu podług woli rodziców nadano imiona Anastazja Zofia. Po czym akt niniejszy w przytomności Wincentego Markowskiego, lat trzydzieści mającego, pod tymże numerem, tudzież Wojciecha Krajewskiego pod numerem trzynastym, w Nowodworze mieszkających, spisany po przeczytaniu przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nie umieli oprócz jednego.
A. Tomaszewski, urz. A. Cywil. Gminy Nowodwór
W. Markowski
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego

Post autor: jackun »

Jak widzę, tłumaczenie wykonane zostało równolegle :) Faktycznie, pominąłem frazy o zajęciach obu świadków i wieku drugiego z nich. W czasie tłumaczenia miałem przerwę i nie powróciłem do właściwego kontekstu :(

Pozdrawiam,
jackun
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Prośba o pomoc w odczytaniu z j. polskiego

Post autor: adelajda2x »

Nazwisko matki dziecka jest Brylska (tak jak napisał Jackun)..nie Brylewska:)
Pozdrawiam
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”