Strona 9 z 10

: wt 15 sty 2013, 10:59
autor: Edmunda
Witam Gosiu :)
Serdeczne dzięki :k:
Pozdrawiam
Edmunda :k:

: sob 19 sty 2013, 17:57
autor: Edmunda
Witam, serdecznie proszę o przetłumaczenie
akt zgonu 33
Karszew
Ewa Walczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ad ... 608c6.html
Pozdrawiam
Edmunda

: czw 24 sty 2013, 09:12
autor: MonikaMaru
Witam,

Pokazuje się "błąd wczytywania strony". Dot. aktu 33.

Pozdrawiam,
Monika

Otworzył się jednak, ale mam problem z odczytaniem tych zawijasów.

Jest to akt zgonu wystawiony w Karszewie 28.IV./10.V.1876r o 8 rano. Osoby stawające - to Florian Kowalski lat ? i Mikołaj Tyczański 40 lat, obaj gospodarze w Karczewie zamieszkali.
Zmarła wczoraj, czyli 9.V.1876 o 10 po południu, w Karczewie wdowa lat 62 EWA WO....? ( do nazwiska Walczak chyba niepodobne) c. Wawrzeńca i Ewy z Puganów?
A na końcu piszą "Po naocznym przekonaniu się o zejściu EWY Ługan? (może powinno być Pugan, ale i tak nie jest to nazwisko zmarłej)...."itd.

Może ktoś inny poradzi sobie z tym pismem.Chyba, że znasz właściwe nazwiska i wtedy wszystko się wyjaśni.

:( Monika

: czw 24 sty 2013, 10:53
autor: Urszula_Pogoń
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu, zależy mi na tym co pisze po słowie wdowa, ogólnie znam treść, bardzo dziękuję
http://www.fotosik.pl/dodaj-zdjecie/kod ... 91349fd274

: czw 24 sty 2013, 11:02
autor: MonikaMaru
Witam,
Wdowa wyrobnica z nieznanych rodziców.

Pozdrawiam,
Monika

: czw 24 sty 2013, 11:55
autor: Gośka
33 Karszew
Działo się to we wsi Mikołajewice 28 kwietnia/ 10 maja 1876 roku o godzinie 8 rano Stawili się Florian Kowalski lat 50 I Mikołaj Tygański lat 40, obaj gospodarze mieszkający w Karczewie i objaśnili, że w Karczewie wczorajszego dnia o godzinie 10 po południu zmarła Ewa Wojniaś wdowa lat 62, urodzona w Stryje Księże parafii Borszewice, córka Wawrzyńca i Ewy Pugasów/Puganów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ewy Pugan robotnicy, akt ten zgłaszającym świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Ks. (...)

głowy nie dam, bo mam jedną :wink: ale wydaje mi się, że najpierw jest jej nazwisko po mężu "Wojniaś" a potem panieńskie "Pugan" o ile oczywiście dobrze przeczytałam
na "Walczak" nie wygląda mi (ostatnia litera to znak miękki chyba :?: )


:) Gośka

: czw 24 sty 2013, 12:40
autor: Edmunda
Witam,
Pani Moniko,Gosiu
serdecznie dziękuję za tłumaczenie :k:
Już myślałam,že znalazłam zgon Ewy Walczak, i nic ;)
Pozdrawiam
Edmunda

: pt 22 lut 2013, 21:40
autor: Edmunda
Witam
proszę serdecznie o przetłumaczenie, dopełnienie aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 57ad8.html

akt 59
Chorzeszew
1915 rok
Marcin Jonsik (Jąsik) syn Tomasza i Katarzyny
urodzony w parafii Dalików
wdowa Maryanna Klimczak. syn Adam ?
Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

: sob 23 lut 2013, 15:29
autor: Edmunda
Edmunda pisze:Witam
proszę serdecznie o przetłumaczenie, dopełnienie aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 57ad8.html

akt 59
Chorzeszew
1915 rok
Marcin Jonsik (Jąsik) syn Tomasza i Katarzyny
urodzony w parafii Dalików
wdowa Maryanna Klimczak. syn Adam ?
Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda

: sob 23 lut 2013, 15:52
autor: kwroblewska
akt 59 Chorzeszew
3/16 maja 1915r o 10 rano stawili się Józef Piechulski lat 36 i Adolf Sałagacki lat 36 obaj z Chorzeszowa i zgłosili, że zmarł Marcin Jonsik (Jąsik) rolnik lat 76 urodzony w Sarnowie parafii Dalikow syn Tomasza i Katarzyny małżonków Jonsik, zmarł dnia wczorajszego o 5 po południu. Pozostawił po sobie owdowiałą zonę Mariannę urodzoną Klimczak. Nie ma wzmianki o synu Adamie.

___
Krystyna

: sob 23 lut 2013, 17:11
autor: Edmunda
Serdecznie dziękuję
Edmunda

: sob 28 gru 2013, 02:33
autor: beata_sk
bezet pisze:...
we wsi Nowy Świat, zmarł Józef Szmidka, rolnik l.53 ,
syn zmarłych Jana i Anny z d.Fesler? małżonków Szmidka,
...
Witam,

a może to Anna z d. Gezler ( bądź Anna Rozalia bądź Rozalia - w róznych aktach róznie wpisywano )

Jana i Rozalie ( Anne Rozalie ) Gezler mam w swoim drzewie

Pozdrawiam
Beata

: sob 28 gru 2013, 08:39
autor: jolakp
Witam,
Proszę o przetłumaczenie kilku słów:
Obrazek
Jakoś ciężko mi idzie odczytanie tego fragmentu (oprócz "1901 roku") - z góry dziękuję za pomoc.

Jola

: sob 28 gru 2013, 14:02
autor: el_za
żołnierz pospolitego ruszenia II kategorii
poboru (w) 1901 roku

Ela

: sob 28 gru 2013, 14:47
autor: jolakp
Elu, bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Ja nawet po twoim tłumaczeniu tego rozczytać nie mogę.

Pozdrawiam,
Jola