Strona 9 z 31
Akt urodzenia, Bardzo proszę o przetłumaczenie
: sob 04 paź 2014, 13:25
autor: gosiagosia2
Akt 53 Głupice
Działo się we wsi Drużbice 20.02/4.03.1883
Stawił się Piotr Tokarczyk, rolnik ze wsi Głupice, lat 27 oraz Bonawentura Orpel lat 55 i Jakub Orpel lat 45, obaj rolnicy z Głupic.
Okazali dziecię urodzone we wsi Głupice 14/26.02.1883 o godz. 7.00 wieczorem
Z jego małżonki Antoniny z Morawców, lat 26
Dziecko Józef
Chrzestni: Szymon Maćkowiak i (?) Graber
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski
: pn 06 paź 2014, 22:38
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Jestem w trakcie poszukiwań moich przodków i odnalazłem dziś w Księdze Parafii Drużbuckiej, wieś Głupice Akt urodzenia z 1887 roku Józefy Tokarczyk, młodszej siostry mojego pradziadka i jestem w pełni szczęśliwy z tego powodu. Z związku z tym proszę uprzejmie przetłumaczego go na J. polski. Podaje rodziców do ułatnienia w tłumaczeniu: Piotr Tokarczyk i Antonina, z domu Morawiec, ponadto jest ona ich siódmym potomkiem z 10 dzieci (nie marnowali czasu). Mam jeszcze do poszukiwania trzy akty urodzenia.
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77766.html
Pozdrawiam, Piotr
Prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski
: śr 08 paź 2014, 17:22
autor: Batogowski_Sergij
"Działo się we wsi (w miasteczku) Drużbice kwietnia 10-go/22-go dnia, roku 1887-go o godzinie 2-j po południu stawił się Piotr Tokarczyk lat 30-tu rolnik mieszkający we wsi Głupice w obecności Bonawentury Orpela lat 66 i Jakuba Orpela lat 48 mających rolników we wsi Głupice mieszkających, i pokazał nam dziecię płci żeńskiej, świadcząc iż urodzone zostało we wsi Głupice dnia 8-go/20-go kwietnia roku bieżącego o godzinie 9-j wieczorem od ślubnej żony jego Antoniny z Morawców lat 30-ci mającej. Dzieciu temu na chrzcie świętym, dokonanym przez księdza Michała Ziarnowicza zostało nadane imię Zofia a rodzicami chrzestnymi zostali Walenta(Walentyn???) Tokarczyk i Julianna Mamrot??? Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został iż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Michał Ziarnowicz"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
: czw 09 paź 2014, 12:20
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie Aktu zgonu Augustyna Michałowicza, z 1897 roku, z miejscowości Olechów - Parafia Mieliszki.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 917ff.html
Pozdrawiam, Piotr
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
: czw 09 paź 2014, 17:10
autor: Batogowski_Sergij
"Olechów. Działo się w Miłeszkach 28-go sierpnia / 9-go września 1897 roku o godzinie 3-j po południu. Stawiali się Antoni Chilt i Franciszek Michałowicz, obaj pełnoletni rolnicy z Olechowa; oświadczyli iż 26-go sierpnia / 7-go września roku bieżącego o godzinie 3-j po południu umarł w Olechowie Augustyn Michałowicz kołonista lat 51 urodzony w Olechowie syn Konstantego i Juzefy z Grajsznerów małżonków Michałowiczów, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Matyldę z Lembertów. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Augustyna Michałowicza akt ten stawiającym niepisemnym przeczytany i podpisany przez nas został.
Ks. -------"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
: czw 09 paź 2014, 20:36
autor: dorota_bartosiewicz
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgodu Jana Szlichcińskiego
Nr aktu 27
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1415548904
Będę bardzo wdzięczna za okazaną pomoc
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
: czw 09 paź 2014, 20:55
autor: el_za
27
12/ 25 lutego 1905r
Eugeniusz Gołębiowski, lat 31 i Ludwik Dachowski, lat 36, mieszczanie z Szydłowca, oświadczyli, że wczoraj, o 7.00 rano, zmarł w Szydłowcu, Jan Szlichciński, wdowiec, były pisarz gminny, obecnie mieszkający u dzieci, lat 62, syn Pawła i Heleny z Pieńkowskich, mieszczan z Miechowa.
Ela
Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
: czw 09 paź 2014, 20:59
autor: dorota_bartosiewicz
DZiękuję dziękuję bardzo pierwszy trop po 2 latach .... pozdrawiam
Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu zgonu, J. rosyjski
: czw 09 paź 2014, 22:41
autor: 33szuwarek
Batogowski_Sergij pisze:"Olechów. Działo się w Miłeszkach 28-go sierpnia / 9-go września 1897 roku o godzinie 3-j po południu. Stawiali się Antoni Chilt i Franciszek Michałowicz, obaj pełnoletni rolnicy z Olechowa; oświadczyli iż 26-go sierpnia / 7-go września roku bieżącego o godzinie 3-j po południu umarł w Olechowie Augustyn Michałowicz kołonista lat 51 urodzony w Olechowie syn Konstantego i Juzefy z Grajsznerów małżonków Michałowiczów, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Matyldę z Lembertów. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Augustyna Michałowicza akt ten stawiającym niepisemnym przeczytany i podpisany przez nas został.
Ks. -------"
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Bardzo Dziękuję Sergiju z Ukrainy za pomoc w przetłumaczeniu Aktu.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
: sob 11 paź 2014, 22:01
autor: 33szuwarek
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z Aktu ślubu z 1880 roku tylko imie i nazwisko Pary Młodej. (Wydaje mi się, że Pan młody jest Piotr Tokarczyk, a Panna - nie mam pojęcia).
Akt znalazłem w moich dokumantach i chciałbym dowiedzieć się kogo dotyczy zawarcia ślybu.
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3c88d.html
Pozdrawiam, Piotr
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
: sob 11 paź 2014, 22:21
autor: el_za
To jest akt ślubu Szymona Maćkowiaka, syna Michała i Marianny Jańczyk z Teresą Tokarczyk, córką Macieja i Jadwigi Mamrot.
pozdrawiam Ela
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
: ndz 12 paź 2014, 10:44
autor: 33szuwarek
Bardzo Dziekuję Pani Elu. Teresa Tokarczyk jest młodszą siostrą mego prapradziadka Piotra.
Tym razem proszę Państwa o przetłumaczenie powyższyego Aktu małżeństwa, byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
Akt małżeństwa, prośba o przetłumaczenie z J. rosyjski
: ndz 12 paź 2014, 12:06
autor: el_za
4
Drużbice, 13/ 25 stycznia 1880r
Świadkowie - Piotr Tokarczyk, lat 26 i Tomasz Isokowicz(?), lat 43, rolnicy z Woli Głupickiej;
Pan młody - Szymon Maćkowiak, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały w Woli Głupickiej, pow. piotrkowskim, syn Michała i Marianny z Jańczyków, rolników z Woli Głupickiej, lat 23;
Panna młoda - Teresa Tokarczyk, panna, służąca, urodzona i zamieszkała w Głupicach, córka nieżyjących, Macieja i Jadwigi z Mamrotów, lat 22;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej parafii;
Umowy nie było;
Ślubu udzielił ks. Michał Szmigielski.
pozdrawiam Ela
Proszę o przetłumaczenie Aktu ur., J. Rosyjski
: śr 15 paź 2014, 14:04
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o sprawdzenie, czy Akt urodzenia z 1878 roku Parafii Drużbickiej dotyczy osoby: Marianny / Marcjanny Bartłomiejczyk ??? Bo nie jestem tego pewny.
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63df8.html
Pozdrawiam, Piotr
Proszę o przetłumaczenie Aktu ur., J. Rosyjski
: śr 15 paź 2014, 14:43
autor: el_za
To jest akt urodzenia Marcjanny Barłomiejczyk.
159 Drużbice, 09/ 22 grudnia 1878r
Zgłaszają - Mateusz Bartłomiejczyk, rolnik z Kobyłek, lat 44 oraz Stanisław Płachciński, rolnik z Drużbic, lat 57 i Tomasz Tarnawski, rolnik z Kobyłek, lat 45;
Dziecko - urodzone w Kobyłkach, w dniu wczorajszym, o 3.00 po południu, nadane imię - Marcjanna;
Matka - Julianna z Włodarczyków, lat 32;
Chrzestni - Stanisław Płachciński i Marianna Tarnawska.
pozdrawiam Ela