USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 4
USC Kobylin, 10.01.1881,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany nam, urzędnikowi,

dożywotnik /der Auszügler/ Joseph Wielebinski,
zam. Lagiewniki,
katolik,
i zgłosił, że Antonina Wielebinska urodzona Pietrowiak albo Piotrowiak /niewyraźne/,
zona robotnika /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski, syn zgłaszającego,
katoliczka,
zam. we własnym mieszkaniu w Alt Kobylin /Stary Kobylin/,

w Alt Kobylin szóstego /niewyraźne/ -01.1881 urodziła dziecko płci męskiej, które
otrzymało imię Anton.

Zgłaszający zapewnił, że był obecny podczas porodu Antoniny Wielebinskiej.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającego
dokument opatrzono.

Urzędnik USC: Überstein

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt mał. 1899 nr 83 Wielebinski Vinzent USC Krobia
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... Nu9lg0yK6Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... ooh36z7Gww
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 02 lut 2020, 15:59 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt slubu nr 83
USC Kröben, 19.11.1899

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj narzeczeni, którzy są nam znani,
oboje wiary katolickiej,

1. robotnik dzienny/dniówkowy /derTagearbeiter/ Vincent /Wincenty/ Wielebinski,
ur. 31.03.1879 Rogozewo Kreis Rawitsch,
zam. Chwalkowo, Kreis Gostyn,
syn robotnika dniówkowego /der Tagearbeiter/ Ignatz Wielebinski
i jego żony Antonina urodzonej Piotrowska
zamieszkałych w Chawalkowo.

2. niezamężna służąca /die unverehelichte Dienstmagd/ Katharina /Katarzyna/ Chuda,
ur. 28.10.1868 Seide, Kreis Gostyn,
zam. Chwalkowo,
córka wtedy niezamężnej robotnicy /damals unverehelichte Arbeiterin/
Apollonia Chuda, teraz zamężnej /jetzt verehelichte/ Musioł,
zamieszkałej w Seide.

Swiadkowie obrani i stawili się, znani dla nas,
3. mieszkaniec /der Einwohner/ Anton /Antoni/ Turbanski,
lat 57, zam. Kröben, Kreis Gostyn,
4. Tagearbeiter Johann /Jan/ Dziubalka,
lat 43, zam. Seide,

Narzeczeni w obecności świadkow za obopólną zgodą
zostali z godnie z kodeksem cywilnym prawnym małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano następująco:
Winzenz Wielebinski,
Katarzina Wielebinska geborene Chuda,
Antoni Turbanski,
Jan Dziubałka.

Urzędnik USC: Balcerek

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt mał. 1883 nr 6 Duda Józef USC Krobia
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... Y-O9V3Gxig
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... bHTCAUWx9A
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 09 lut 2020, 11:40 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1888 nr 33 Duda Johanna Sroki USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/3. ... 5u02AZGd3Q
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 09 lut 2020, 11:41 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 33
USC Wyganów, 24.05.1888,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znany nam,

robotnik Joseph Duda,
zam. Sroki,
i zgłosił, że jego córka Johanna Duda
mająca 1 rok zycia, katoliczka,
zamieszkała Sroki,
urodzona w Ciołkowo, Kreis Gostyn,

córka robotnika Joseph Duda i jego żony Stanisławy urodzonej Sobasik,
w Sroki 23.05.1888 po południu 6 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Duda

Urzędnik USC: Jaeschke

Za zgodność tej kopii z oryginałem potwierdzam
24.05.1888, Wyganów, Jaeschke

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 6
USC Kröben, 2.06.1883

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, osobistości nam znane,
oboje katolicy,

1. parobek /der Knecht/ Joseph Duda,
ur. 11.03.1859 Smolice, Kreis Kröben,
zam. Kröben,
syn 14.08.1879 w Smolice zmarłego robotnika dziennego /der Tagearbeiter/
Lucas Duda i jego jeszcze żyjącej żony Elisabeth urodzonej Niedbała
zamieszkałej w Smolice.

2.niezamężna służąca /die unverehelichte Dienstmagd/ Stanislawa Sobasik
ur. 14.09.1859 Gogolewo, Kreis Kröben,
zam. Kröben,
córka gospodarza rolnego /der Ackerwirth/ Hieronimus Sobasik i jego żony
Catharina urodzonej Nawrot,
zamieszkałych w Gogolewo.

Świadkowie obrani i stawili się, także nam znani,
3. der Kämmerer /zawiadujący finansami miasta /
Stanislaus Balcerek, lat 24,zam. w Kröben,

4. chałupnik /der Häusler/ Johann Bzdęga,
lat 38, zam. Potarzyce.

Narzeczeni w obecności świadków wyrazili wzajemną zgodę na ślub
i zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Józef Duda,
Stanisława Duda ur. Sobasik,
Stanislaus Balcerek,
Jan Bzdęga.

Urzędnik USC: nieczytelne

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1879 nr 106 Duda Lucas Smolice USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/3. ... HB-BQDiQqw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 11 lut 2020, 11:05 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 106
USC Jutroschin, 15.08.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba uznana przez stolarza Johann Sobecki pochodzącego stąd,

wdowa /die Wittwe/ Justina Duda,
zam. Smolic,

i zgłosiła ,że robotnik Lucas Duda,
lat 60, katolik,
zam. Smolic,
urodzony Dubin,

żonaty był z Elisabeth urodzoną Niedbała,

syn gospodarza /der Wirth/ Woyciech i Marianna urodzonej Sikorska,
małżonków Duda, zmarłych w Dubin,

w Smolic 14.08.1879 po południu o 9 godzinie zmarł.

Zgłaszająca zapewniła, że informując o zgonie swego szwagra miała
pełną wiedzę.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła dokument odręcznymi znakami +++

Urzędnik USC: Pirke

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zgonu z 1900 USC Krotoszyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. z 1900 roku nr 139 USC Krotoszyn
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/4/ ... WrjydoyurA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 05 mar 2020, 16:42 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7988
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zgonu z 1900 USC Krotoszyn

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 139
USC Krotoszyn, 18.07.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby,

Marianna Tęga urodzona Ptak,
zam. Krotoschin,
i zeznała, że Helene Tęga,
majaca 1 rok i 2mce zycia,
zamieszkała i urodzona w Krotoschin,
córka zgłaszającej i jej męża robotnika cegielni /der Ziegeleiarbeiter/
Casimir Tęgi,
w Krotoschin 17.07.1900 po południu o 8 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marianna Tęga geborene Ptak

Urzędnik USC w Zastępstwie: Schoen

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. z 1879 roku USC Zduny.OK

Post autor: Sylwek52 »

Prosze o przetłumaczenie treści aktu mał. Nr 36 z 1879 r USC Zduny
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/2/ ... Ex3Q4npSXw
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/2/ ... SM_i-Sn1MA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 30 mar 2020, 11:39 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. z 1894 USC Krotoszyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. Nr 11 z 1894 r USC Krotoszyn
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/ ... Y-O9V3Gxig
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/ ... bHTCAUWx9A
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 30 mar 2020, 11:39 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. z 1879 roku USC Zduny

Post autor: beatabistram »

Podawaj prosze znane dane.
Zduny 1.11. 1879
Stawili sie, parobek panski Adalbert Tegi, tozsamosci uznanej przez Ignatz Dymarski stad, katolik, ur. 12.4. 1854 Salnia, zam. Kolonia Salnia, syn robotnika Thadäus Tegi i jego malzonki Agnes dd Szkudlabska, oboje zam. Salnia
i sluzaca Marianna Mlynska, (tozsamosc rowniez potwierdzona przez Ignacego), katolicdzka ur. 19.6.1854 ur. Kuklinow, zam. Konarzewo, corka robotnika Nicolaus Mlynski i jego malzonki Katharina dd Marciniak (ojciec zam. Lipowiec, matka zmarla w Kuklinow).
Swiadkami byli mistrz piekarski Ignatz Dymarski 58 lat i mistrz krawiecki Michael Kott 29 lat
Wszyscy podpisali.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. z 1894 USC Krotoszyn

Post autor: beatabistram »

Krotoszyn 20.1.1894
Stawili sie robotnik Casimir Tegi ( na boku dopisano, ze zmarl 17.1.1941)
Znany, katolik, ur. 26.2.1869 Salnia, zam. Krotoszyn, syn Pauline Tega, obecnie zameznej z robotnikiem w cegielni Boszulak zam. Krotoszyn
i Marianna Ptak, bez szczegolnego zawodu, (na boku dopisano, zmarla 15.4.1942)
znana, katoliczka ur. 5.8. 1859 Lutogniewo, zam. Krotoszyn, corka robotnika martin Ptak zmarly w Krotoszynie i jego malzonki Ursula Calujek zmarlej w Lutogniewo
Swiadkami byli robotnik Martin Soltysiak z Theresienstein 50 lat i robotnik Martin Pawlicki 42 lata z Salnia
Kazimierz i Marianna podpisali, swiadkowie podkrzyzowali.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”