Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1900 i 1901 USC Żytowiecko.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktów ur. rodzeństwa
akt ur. 1900 nr 17 Tęga Pelagia USC Żytowiecko
https://szukajwarchiwach.pl/34/660/0/1. ... G1a7oXA2SQ
akt ur. 1901 nr 57 Tęgi Antoni USC Żytowiecko
https://szukajwarchiwach.pl/34/660/0/1. ... HB-BQDiQqw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 09 kwie 2020, 17:00 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 17,
USC Seide, 25.02.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

gospodarz /der Wirt/ Johann /Jan/ Kaczmarek,
zam. Bogdanki, Kreis Gostyn,
i zgłosił, że Rosalie Tęga urodzona Kaczmarek,
żona gospodarza /der Wirt/ Thomas Tęgi,
oboje wiary katolickiej,
zamieszkałej przy jej mężu,
w Bogdanki w mieszkaniu jej męża 21.02.1900 przed południem o 5 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Pelagia.

Zgłaszający oświadczył, że on o porodzie Rosalie Tęga poinformował
mając o tym wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Kaczmarek.

Urzędnik USC: Jackowski

=====================================

Akt urodzenia nr 57,
USC Seide, 13.06.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

gospodarz /der Wirt/ Johann /Jan/ Kaczmarek,
zam. Bogdanki, Kreis Gostyn,
i zgłosił, że Rosalie Tęga urodzona Kaczmarek,
żona gospodarza /der Wirt/ Thomas Tęgi,
oboje wiary katolickiej,
zamieszkałej przy jej mężu,
w Bogdanki w mieszkaniu jej męża 8.06.1901 przed południem o 4 godzinie
urodziła chłopczyka, który otrzymał imię Anton /Antoni/.

Zgłaszający oświadczył, że on o porodzie Rosalie Tęga poinformował
mając o tym wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Kaczmarek.

Urzędnik USC: Jackowski

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1882 Oporówko.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. 1882 nr 66 USC Garzyn Oporówko Ratajczak Piotr
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... X0gw0dE37g
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... T6wMdd8WTg
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 17 kwie 2020, 17:21 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

Akt Ślubu nr 66,
USC Garzyn, 19.11.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
oboje wiary katolickiej,

1. robotnik Peter Ratajczak,
ur. 28.06.1858 Oporówko,
zam. Oporówko,
syn w Oporówko zmarłego strażnika/dozorcy /der Wächter/ Lucas Ratajczak i jego
żony Hedwig urodzonej Giera zamieszkałej w Oporówko.

2. służąca /Dienstmädchen/ Marie Maćkowiak,
ur.4.03.1857 w Sarbinowo, Kreis Kröben,
zam. Oporówko
córka w Sarbinowo żyjącego gospodarza /der Wirth/ Mathaeus /Mateusz/
Maćkowiak i jego zmarłej zony Josepha urodzonej Kasprzak zmarłej
w Sarbinowo.

Świadkowie, stawili się, też znani,

3. fornal Johann Smakulski,
lat 31, zam. Oporówko,
4. strażnik/dozorca/ der Wächter/ Andreas Pudliszewski,
lat 27, zam. Garzyn.

Narzeczeni w obecności świadków zawarli ślub zgodnie
z kodeksem cywilnym i tym samym zostali pełnoprawnym małżeństwem /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Piotr Ratajczak,
Maryjanna geborene Mackowiak,
Jan Smakulski,
Andreas Pudliszewski

Urzędnik USC: M. Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1914 Jerka.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt zg. 1914 nr 58 nr Jadwiga Dębska Jerka USC Lubiń
https://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/3. ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 19 kwie 2020, 19:24 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 58,

USC Jerka, 24.07.1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby,

gospodarz rolnik /der Ackerwirt/ Johann /Jan/ Janowski,
zam. Jerka,

i zgłosił, że robotnica /die Arbeiterin/ Hedwig Dębska urodzona Jędraszyk,
lat 56,
katoliczka,
zam. Zelazno gmina /Gemeinde/,
urodzona w Kankel, Kreis Lissa,

żona w Zelazno mieszkającego robotnika rolnego /der Landarbeiter/
Franz Dębski,

córka zmarłego Landarbeiter Ludwig Jędraszyk ostatnio zamieszkałego w
Kankel i jego żony Katharina urodzonej Glapiak, teraz owodowiałej Wozniak,
zamieszkałej w Recklinghausen=Süd,

w Zelazno Gemeinde w mieszkaniu męża 23.07.1914
przed południem o 5.30 zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że o powyższym zgonie poinformował
mając na ten temat wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Janowski

Urzędnik USC: Landstädt

na marginesie:
urodzona 6.10.1857,
24 lata była zamężna,
choroba: Nierenwassersucht /wodonercze/,
dwoje niepełnoletnie dzieci: Aniela i Stanislaus 17? lat, bliźniaki??

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1888 r. USC Krotoszyn.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. 1888 nr 25 Szymanowski Jakub USC Krotoszyn
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/ ... 7IihjwXzfw
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/ ... VJQP1TFdSw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 20 maja 2020, 18:27 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1888 r. USC Krotoszyn

Post autor: beatabistram »

5.5.1888
Stawili sie stroz nocny Jacob Szymanowski, znany, katolik ur. 8.7.1838 Bestwin, zam. Krot.
Syn w Bestwin zmarlych gospodarza Jacob i Margarethe dd Korcala malzonkow Szymanowskich
I Catharina Magdalena Tega, sluzaca, znana, katoliczka, ur.23.5. 1844 Colonie Salnia (Kolonia)
Zam. Theresienstein, corka w Kolonia Salnie zmarlych robotnika Thaddaeus i Agnes dd Szkudlapsa malzonkow Tegi
Swiadkami byli mistrz stolarski Joseph Baczkowski 46 lat i mistrz kusnierski Julian Ostrowicz 46 lat
Katarzyna podkrzyzowala, reszta podpisala
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1881 USC Zduny.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1881 nr 87 USC Zduny Tęgi Stanisław
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/1/ ... 3EvfVkvpGw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 24 maja 2020, 10:19 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

akt ur. 1881 USC Zduny

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 87,
USC Zduny, 16.05.1881,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,

robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Wojciech /Adalbert/ Tęgi,
zam. Salnia=Colonie,
katolik,

i zgłosił, że Marianna Tęga urodzona Młynska, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,

w Salnia=Colonie w jego mieszkaniu
8.05.1881 przed południem o 4 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadane zostało
imię Stanislaus.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Wojciech Tęgi

Urzędnik USC: Eisenecker

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1901 USC Borek.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. 1901 nr 17 Borsulak Franz USC Borek
https://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2. ... 5u02AZGd3Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2. ... 9O7J_5zYew
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 04 cze 2020, 14:19 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 17,
USC Borek, 20.09.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy są mi znani osobiście,

1. robotnik Franz Borszulak,
katolik,
ur. 23.01.1881 Salnia Colonie, Kreis Krotoschin,
zam. Cielmice,
syn robotnika Carl i Apolonie urodzonej Tęgi, małzonków Borszulak,
obydwoje zamieszkałych w Krotoschin.

2. wolnego stanu robotnica Marie /Marianna/ Klepacka,
katoliczka,
ur. 16.06.1873 Pakoslaw, Kreis Rawitsch,
zam. Cielmice,
córka rzadcy na majątku /der Vogt/ Carl i Susanna urodzonej Dyba, małżonków Klepackich,
oboje zamieszkałych w Cielmice.

Świadkowie obrani i stawili się, znani mi osobiście,

3. będący na dożywociu /der Auszügler/ Franz Pawlaczyk,
lat 60, zam. Skokow,
4. gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Michale Kordus II,
lat 37, zam. Skokow

Narzeczeni w obecności świadków i urzędnika stanu cywilnego
zgodnie z Kodeksem Cywilnym zostali prawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane tak:
Franz Borszulak,
Maryjanna Borszulak geborene Klepacka,
Franc Pawlaczyk,
Michał Kordus II

Urzędnik USC: Eichmann

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1882.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. 1882 nr 7 Chwilkowska Franciszka USC Zduny
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/2/ ... ffQlwm1cYQ
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/2/ ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 10 cze 2020, 15:13 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

akt mał. 1882

Post autor: Malrom »

Akt ten już tłumaczyłem i wysłalem
na forum 2.06.2020.

Przesyłam ponownie jak poniżej:

Akt ślubu nr 7,
USC Zduny, 11.02.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.robotnik /der Arbeiter/ Franz Marszałek,
osobiście mi znany,
katolik,
ur. 3.10.1859 Rochy, Kreis Krotoschin,
zam. Siejewo /teraz osada Siejew/,
syn zmarłego robotnika Stanislaus Marszałek i jego żony Elisabeth urodzonej Zając,
zamieszkałej w Schönmühle.

2. Franziska Chwiłkowska !,
osobiście mi znana,
katoliczka,
ur. 19.02.1853 w Letzten Groschen /Kreis Krotoschin/,/teraz Ostatni Grosz,
w połowie 19w. karczma/,
zam. Ruda,
córka zmarłego robotnika Andreas Chwilkowski ! i jego żony Julianna urodzonej Tęga, zamieszkałej w Ruda.

Świadkowie ustanowieni i stawili się, także osoby mi znane,

3. mistrz krawiec /der Schneidermeister/ Joseph Blaszczynski,
lat 27, zam. Zduny,
4. bednarz /der Böttcher/ Joseph Wicherkiewicz,
lat 55, zam. Zduny.

Narzeczeni w obecności świadków zgodnie z kodeksem cywilnym zostali
pełnoprawnym małżonkami /skrót/

Odczytane, przyjęte i z powodu braku umiejętności pisania znakami odręcznymi małżonków
opatrzono, natomiast świadkowie podpisali , i tak:
+++,
+++,
Joseph Błaszczynski,
Jozef Wicherkiewicz.

Urzędnik USC: Eisenecker.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1882

Post autor: Mira52 »

Panie Romanie dziękuje za odpowiedź . Skontaktuje się z Sylwek52 aby nie dublować tematu!
Pozdrawiam!
Mirka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”