Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Caravaggio namalował obraz " Decollazione di san Giovanni Battista" . Idźmy tym tropem .
Obraz jest o ścięciu Jana Chrzciciela.
Pozdrawiam
Janusz
PS. Wspomnienie ścięcia Jana Chrzciciela obchodzi się 29 sierpnia , czyli w dniu następnym po dniu narodzenia dziecka. A przyimek " in" miał znaczyć , że ten Jan ma obchodzić dzień świętego patrona właśnie w dniu ścięcia (29 sierpnia) , a nie w dniu Urodzenia Jana Chrzciciela (24 czerwca).
Obraz jest o ścięciu Jana Chrzciciela.
Pozdrawiam
Janusz
PS. Wspomnienie ścięcia Jana Chrzciciela obchodzi się 29 sierpnia , czyli w dniu następnym po dniu narodzenia dziecka. A przyimek " in" miał znaczyć , że ten Jan ma obchodzić dzień świętego patrona właśnie w dniu ścięcia (29 sierpnia) , a nie w dniu Urodzenia Jana Chrzciciela (24 czerwca).
-
Karo1a1989
- Posty: 8
- Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04
Bardzo rdzo proszę o pomoc w rozczytaniu rubryk gdzie widnieją imiona rodziców mojego pradziadka ojciec Tomasz Szlama matka Joanna knurek
Numer 23. https://postimg.cc/gallery/mL3Gkmb
W drugim zdjęciu są Ci sami rodzice wpisani ale inaczej nieco
Z góry dziękuję za pomoc , nazwy są dla mnie niezrozumiałe…
Numer 23. https://postimg.cc/gallery/mL3Gkmb
W drugim zdjęciu są Ci sami rodzice wpisani ale inaczej nieco
Z góry dziękuję za pomoc , nazwy są dla mnie niezrozumiałe…
Tomasz Slama, nieślubny syn Anny, córki Kazimierza / Joanna, córka Dominika Knorka i Agnieszki, córki Andrzeja Suwały
Tomasz Szlama, colonus*, nieślubny syn Anny Szlamy / Joanna Knorek, córka Dominika i Agnieszki Suwały
* słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Tomasz Szlama, colonus*, nieślubny syn Anny Szlamy / Joanna Knorek, córka Dominika i Agnieszki Suwały
* słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Lubryczyński_Ireneusz

- Posty: 206
- Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31
Ponawiam swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka. Dziękuję IreneuszLubryczyński_Ireneusz pisze:Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka z Przybyszyna (akt trzeci od góry - lewa strona księgi)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 816&zoom=1
dziękuję za okazaną pomoc. Ireneusz
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko do tłumaczenia określeń i słów z łaciny.Lubryczyński_Ireneusz pisze:Ponawiam swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka.
Jeśli chcesz tłumaczenia całego aktu, to zakładasz swój odrębny wątek.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Lubryczyński_Ireneusz

- Posty: 206
- Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31
-
JoannaSz123

- Posty: 124
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch ostatnich słów z aktu dotyczącego zmarłej 20.05.1701 Catheriny Ponc.
https://caak.upjp2.edu.pl/j/615ede3f031 ... 99f/s/80/f
7 akt od góry.
https://caak.upjp2.edu.pl/j/615ede3f031 ... 99f/s/80/f
7 akt od góry.
Pozdrawiam, Joanna.
Mająca dwa lata (albo: dwulatka).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
JoannaSz123

- Posty: 124
- Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
OK
Proszę o pomoc w tłumaczeniu skrótu i/lub całego wyrazu.
fod. ?
fodinariew lub fadinariew i fadiarius?
Słowo to jest napisane za imieniem.
Przykład: Nicolaus Rozmus fodinariew filius hiacynthi et .......
lub:
Wincentus Lasoń fod. f. Mattheusi
f i filius to wiem (syn) ale ten fod. ? fodinariew???
Dzięki.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu skrótu i/lub całego wyrazu.
fod. ?
fodinariew lub fadinariew i fadiarius?
Słowo to jest napisane za imieniem.
Przykład: Nicolaus Rozmus fodinariew filius hiacynthi et .......
lub:
Wincentus Lasoń fod. f. Mattheusi
f i filius to wiem (syn) ale ten fod. ? fodinariew???
Dzięki.
Ostatnio zmieniony pn 02 wrz 2024, 17:57 przez ŁukaszP, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
uprzejma prośba o przetłumaczenie końcówki aktu. Interesuje mnie, wymienione osoby/nazwiska - chrzestni/dane rodziców matki?
tekst "po mater Marianna"
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419246,66
z góry dziękuję
uprzejma prośba o przetłumaczenie końcówki aktu. Interesuje mnie, wymienione osoby/nazwiska - chrzestni/dane rodziców matki?
tekst "po mater Marianna"
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419246,66
z góry dziękuję
pozdrawiam, Piotr
… z domu Strzema. Chrzestnymi byli: Franciszek Ponęta, parobek z plebanii, Jadwiga Barańska z miasta.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Przepraszam, w innym dziale powinnam to napisać
Ostatnio zmieniony pn 14 paź 2024, 14:47 przez Krystyna.waw, łącznie zmieniany 1 raz.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.