Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Caravaggio namalował obraz " Decollazione di san Giovanni Battista" . Idźmy tym tropem .
Obraz jest o ścięciu Jana Chrzciciela.

Pozdrawiam
Janusz

PS. Wspomnienie ścięcia Jana Chrzciciela obchodzi się 29 sierpnia , czyli w dniu następnym po dniu narodzenia dziecka. A przyimek " in" miał znaczyć , że ten Jan ma obchodzić dzień świętego patrona właśnie w dniu ścięcia (29 sierpnia) , a nie w dniu Urodzenia Jana Chrzciciela (24 czerwca).
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Bardzo dziękuję! Nie wpadłbym na to nigdy :).

Pozdrawiam,
Tomek
Karo1a1989
Posty: 8
Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04

Post autor: Karo1a1989 »

Bardzo rdzo proszę o pomoc w rozczytaniu rubryk gdzie widnieją imiona rodziców mojego pradziadka ojciec Tomasz Szlama matka Joanna knurek

Numer 23. https://postimg.cc/gallery/mL3Gkmb
W drugim zdjęciu są Ci sami rodzice wpisani ale inaczej nieco

Z góry dziękuję za pomoc , nazwy są dla mnie niezrozumiałe…
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tomasz Slama, nieślubny syn Anny, córki Kazimierza / Joanna, córka Dominika Knorka i Agnieszki, córki Andrzeja Suwały

Tomasz Szlama, colonus*, nieślubny syn Anny Szlamy / Joanna Knorek, córka Dominika i Agnieszki Suwały

* słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Lubryczyński_Ireneusz

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31

Post autor: Lubryczyński_Ireneusz »

Lubryczyński_Ireneusz pisze:Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka z Przybyszyna (akt trzeci od góry - lewa strona księgi)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 816&zoom=1

dziękuję za okazaną pomoc. Ireneusz
Ponawiam swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka. Dziękuję Ireneusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Lubryczyński_Ireneusz pisze:Ponawiam swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka.
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko do tłumaczenia określeń i słów z łaciny.
Jeśli chcesz tłumaczenia całego aktu, to zakładasz swój odrębny wątek.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Lubryczyński_Ireneusz

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31

Post autor: Lubryczyński_Ireneusz »

Dzięki za informację Andrzeju. Ireneusz
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35

Post autor: JoannaSz123 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch ostatnich słów z aktu dotyczącego zmarłej 20.05.1701 Catheriny Ponc.

https://caak.upjp2.edu.pl/j/615ede3f031 ... 99f/s/80/f
7 akt od góry.
Pozdrawiam, Joanna.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mająca dwa lata (albo: dwulatka).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35

Post autor: JoannaSz123 »

Dziękuję bardzo. Tak się domyślałam że to wiek. :)
Pozdrawiam, Joanna.
ŁukaszP
Posty: 4
Rejestracja: pn 29 lip 2024, 20:04

Post autor: ŁukaszP »

OK

Proszę o pomoc w tłumaczeniu skrótu i/lub całego wyrazu.

fod. ?

fodinariew lub fadinariew i fadiarius?

Słowo to jest napisane za imieniem.

Przykład: Nicolaus Rozmus fodinariew filius hiacynthi et .......
lub:

Wincentus Lasoń fod. f. Mattheusi

f i filius to wiem (syn) ale ten fod. ? fodinariew???

Dzięki.
Ostatnio zmieniony pn 02 wrz 2024, 17:57 przez ŁukaszP, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
szmool

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 154
Rejestracja: śr 04 sty 2017, 00:37
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: szmool »

Dzień dobry,
uprzejma prośba o przetłumaczenie końcówki aktu. Interesuje mnie, wymienione osoby/nazwiska - chrzestni/dane rodziców matki?

tekst "po mater Marianna"
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419246,66

z góry dziękuję
pozdrawiam, Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

… z domu Strzema. Chrzestnymi byli: Franciszek Ponęta, parobek z plebanii, Jadwiga Barańska z miasta.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Przepraszam, w innym dziale powinnam to napisać
Ostatnio zmieniony pn 14 paź 2024, 14:47 przez Krystyna.waw, łącznie zmieniany 1 raz.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”