Strona 81 z 89
: ndz 16 cze 2024, 22:17
autor: janusz59
Caravaggio namalował obraz " Decollazione di san Giovanni Battista" . Idźmy tym tropem .
Obraz jest o ścięciu Jana Chrzciciela.
Pozdrawiam
Janusz
PS. Wspomnienie ścięcia Jana Chrzciciela obchodzi się 29 sierpnia , czyli w dniu następnym po dniu narodzenia dziecka. A przyimek " in" miał znaczyć , że ten Jan ma obchodzić dzień świętego patrona właśnie w dniu ścięcia (29 sierpnia) , a nie w dniu Urodzenia Jana Chrzciciela (24 czerwca).
: śr 19 cze 2024, 23:51
autor: 00lsen
Bardzo dziękuję! Nie wpadłbym na to nigdy

.
Pozdrawiam,
Tomek
: czw 20 cze 2024, 22:54
autor: Karo1a1989
Bardzo rdzo proszę o pomoc w rozczytaniu rubryk gdzie widnieją imiona rodziców mojego pradziadka ojciec Tomasz Szlama matka Joanna knurek
Numer 23.
https://postimg.cc/gallery/mL3Gkmb
W drugim zdjęciu są Ci sami rodzice wpisani ale inaczej nieco
Z góry dziękuję za pomoc , nazwy są dla mnie niezrozumiałe…
: czw 20 cze 2024, 23:08
autor: Andrzej75
Tomasz Slama, nieślubny syn Anny, córki Kazimierza / Joanna, córka Dominika Knorka i Agnieszki, córki Andrzeja Suwały
Tomasz Szlama,
colonus*, nieślubny syn Anny Szlamy / Joanna Knorek, córka Dominika i Agnieszki Suwały
* słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
: pn 24 cze 2024, 19:54
autor: Lubryczyński_Ireneusz
Ponawiam swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka. Dziękuję Ireneusz
: pn 24 cze 2024, 20:17
autor: Andrzej75
Lubryczyński_Ireneusz pisze:Ponawiam swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka.
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko do tłumaczenia określeń i słów z łaciny.
Jeśli chcesz tłumaczenia całego aktu, to zakładasz swój odrębny wątek.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml
: pn 24 cze 2024, 20:22
autor: Lubryczyński_Ireneusz
Dzięki za informację Andrzeju. Ireneusz
: pt 30 sie 2024, 13:01
autor: JoannaSz123
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch ostatnich słów z aktu dotyczącego zmarłej 20.05.1701 Catheriny Ponc.
https://caak.upjp2.edu.pl/j/615ede3f031 ... 99f/s/80/f
7 akt od góry.
: pt 30 sie 2024, 14:58
autor: Andrzej75
Mająca dwa lata (albo: dwulatka).
: pt 30 sie 2024, 14:59
autor: JoannaSz123
Dziękuję bardzo. Tak się domyślałam że to wiek.

: pn 02 wrz 2024, 16:16
autor: ŁukaszP
OK
Proszę o pomoc w tłumaczeniu skrótu i/lub całego wyrazu.
fod. ?
fodinariew lub fadinariew i fadiarius?
Słowo to jest napisane za imieniem.
Przykład: Nicolaus Rozmus fodinariew filius hiacynthi et .......
lub:
Wincentus Lasoń fod. f. Mattheusi
f i filius to wiem (syn) ale ten fod. ? fodinariew???
Dzięki.
: pn 02 wrz 2024, 16:19
autor: Andrzej75
: sob 28 wrz 2024, 12:05
autor: szmool
Dzień dobry,
uprzejma prośba o przetłumaczenie końcówki aktu. Interesuje mnie, wymienione osoby/nazwiska - chrzestni/dane rodziców matki?
tekst "po mater Marianna"
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419246,66
z góry dziękuję
: sob 28 wrz 2024, 12:10
autor: Andrzej75
… z domu Strzema. Chrzestnymi byli: Franciszek Ponęta, parobek z plebanii, Jadwiga Barańska z miasta.
: pn 14 paź 2024, 14:26
autor: Krystyna.waw
Przepraszam, w innym dziale powinnam to napisać