Strona 81 z 131

odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu

: śr 13 maja 2020, 15:46
autor: Pawel_B
Nie jestem pewien czy dobrze odczytuję pokrewieństwo świadków ślubu, choć wydaje się być dość wyraźny, bo wychodzi mi coś bez sensu:
"...Akt spisaliśmy w przytomności Urodzonego Grzegorza Zagórowskiego (...) i Urodzonego Antoniego Niwińskiego (...), obydwóch wstępującego w Stan Małżeński Ludwika Krzętowskiego Wujuw i Ciotek..."

Załączam fragment dłuższego aktu. Cały skan jest na Family Search

Obrazek

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Paweł

odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu

: śr 13 maja 2020, 15:53
autor: Marek70
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.

Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu

: śr 13 maja 2020, 16:25
autor: arnel
Marek70 pisze:Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.
1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej

Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols

: śr 13 maja 2020, 21:14
autor: Hanna_Kapala
kwroblewska pisze:
Hanna_Kapala pisze:
" ., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania
a po danej opinii przez Jana Marczyńskiego Pisarza aktowego przy Trybunale Pierwszey Instancyi Departamentu Warszawskiego będącego w Zastępstwie Prokuratora przy tym Trybunale będacego zas przez Zastepcę Sedziego? Pokoju Wydziału i Powiatu iako wyzej potwierdzono? ktorymi dowodzi, Jako to Jakub Zalewski iż się urodził w Warszawie, oyciec mu umarł, matka zaś zyie, ktorey przed Podsetkiem jako wyzej wzmiankowanym akt uszanowania dopełnił? a matka onemu na wnijscie w stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]? Emilia Brzezińska takze dowodzi....

Krystyno, dziękuję i podziwiam, ze z Włodkiem potraficie takie bazgroły odczytać.

Hania
______
Krystyna

Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu

: śr 13 maja 2020, 22:01
autor: Pawel_B
arnel pisze:
Marek70 pisze:Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.
1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej
Też tak przypuszczam. Niestety o ich wcześniejszych związkach rodzinnych nie wiem, poza tym, że inny Niwiński był ojcem chrzestnym pana młodego.
Pozdrawiam
Paweł

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: wt 19 maja 2020, 20:08
autor: Aleksandra123
Witam mam prośbę o odczytaniu kilku słów z aktu urodzenia Antoniego Śliwy, 1811, Grabowiec

Akt nr 73
https://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/1 ... sxej3Bu_sw

Roku 1811, dnia 15 miesiąca kwietnia, o godz. 7 po południu. Przed nami Proboszczem Grabowieckim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Grabowieckiej, powiatu hrubieszowskiego, w departamencie Lubelskim, stawił się Maciej Śliwa, włościan, liczący sobie l.28, gospodarz ze wsi Tuczęp i okazał nam dziecię płci męskiej, które rodziło się w domu jego pod numerem 20, na dniu 13 miesiąca kwietnia roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Anastazji ?, l.30 mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Antoni. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Andrzeja ? liczącego sobie l.45, magazyniera ? miasteczka zostającego tym czasowo w ?, tudzież Michała Kurczewskiego, ekonoma z ? Tuczęp od roku mieszkającego we wsi Tuczęp, przeto w gminie Grabowieckiej położony, który rok 45 skończył. Akt niniejszy urodzenia został stawiającym przeczytany przez nas i stawiających podpisany

__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: wt 19 maja 2020, 21:17
autor: sbasiacz
pod numerem 12
o godzinie 2 po południu
Anastazji z Sokalskich
Andrzeja L(Ł)uczaja magaziniera stacyji Wysławie miasteczka, zostającego tymczasowo w Wojsławicach, tudzież Urodzonego Michała Kuczewskiego, ekonoma z Państwa Tuczęp, od roku mieszkającego we wsi Tuczępach w gminie grabowieckiej położonej
- nie wiem co to za Państwo było w Tuczępach, jeżeli już Państwo to kojarzy mi się z Ordynacją Zamojskich (tak czasami nazywano tereny należące do Zamojskich) Przecinków nie stawiał, są mojego autorstwa, jak widać bez nich trudno zrozumieć tekst.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: wt 19 maja 2020, 21:32
autor: Aleksandra123
Dziękuję Pani Basiu

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra Tor

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 21 maja 2020, 16:09
autor: KasiaKP
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa numer 42 z roku 1814. Młodzi to Andrzej Pasternak i Salomea z Chodorowiczów. Nie widzę nigdzie imienia i nazwiska matki pana młodego - czy to możliwe żeby nie była wspomniana? Również nie mogę odczytać skąd pochodził. Może komuś się uda?
https://szukajwarchiwach.pl/29/353/0/-/ ... mNp2qgDJRw

Dziękuję i pozdrawiam
Kasia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 21 maja 2020, 17:19
autor: sbasiacz
podług metryki wyjętej (normalnie byłoby z ksiąg kościoła itd, ale tu nie widzę podobnych liter, może chodzi o Sąd Pokoju??? też nie za bardzo) urodzony w Hebdowie (był widocznie kiedyś powiat hebdowski) jest taka wieś w Małopolsce, matki nie widzę, ojciec i brat mieszkają we wsi Groble w Galicji Austriackiej

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 21 maja 2020, 17:24
autor: KasiaKP
Bardzo dziękuję. A jeśli chodzi o ostatnią linijkę w tej metryce? Zdanie zaczyna się chyba od: "Zeyście matki...." - i nie wiem co dalej?

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 21 maja 2020, 17:38
autor: el_za
To zdanie dotyczy następnego aktu:
Zeyście Małki moyżeszowego wyznania ...

Ela

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pt 22 maja 2020, 07:47
autor: KasiaKP
A już miałam nadzieję... :)
Sprawdziłam jego drugi akt ślubu, zapowiedzi i matka w ogóle nie jest wspominana.
Dziękuję za pomoc!

Kasia

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pt 22 maja 2020, 10:34
autor: winnicka
Witam,
Czy ktoś z Państwa może mi pomóc odcyfrować fragment aktu dotyczący Domu Gosmanowskiego w Radomiu? Może ktoś wie, co to był za Dom? Z góry serdecznie dziękuję życzliwym osobom.
Pozdrawiam,
Ania W.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/yeS ... hVYauebPIH

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pt 22 maja 2020, 12:39
autor: sbasiacz
dawniej w dobrach Osuchowie w powiecie tutejszym, radomskim, teraz tu w Radomiu w Domu Gosmanowskim mieszkająca i zamieszkanie prawne do czynności obecnej tu podobnież w Domu Gosmanowskim ....