Strona 82 z 89

: pn 14 paź 2024, 14:42
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Mam problem z pewnym zapisem aktu chrztu. Rozchodzi się o początek dokumentu, który rozpoczyna się od słów "Infantem impositis nominibus sctr" i nie bardzo wiem jak to dokładnie przetłumaczyć... Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"

Akt numer 1157
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830

: pn 14 paź 2024, 14:55
autor: Andrzej75
Dobry_Duszek91 pisze:"Infantem impositis nominibus sctr"
Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 pisze:Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo

: pn 14 paź 2024, 15:08
autor: Dobry_Duszek91
Andrzej75 pisze:
Dobry_Duszek91 pisze:"Infantem impositis nominibus sctr"
Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 pisze:Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo
Panie Andrzeju,

Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?

Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.

Bardzo dziękuję za pomoc!

: pn 14 paź 2024, 21:24
autor: Dobry_Duszek91
Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:

Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...

Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830

: pn 14 paź 2024, 21:54
autor: Andrzej75
Dobry_Duszek91 pisze:Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?

Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.
Tutaj lepiej byłoby przestawić człony zdania, nadając mu naturalny, logiczny układ (tzn. dane księdza umieścić po dacie, a przed imieniem dziecka). Wtedy łatwiej się domyślić, jakich przypadków gramatycznych powinno się użyć.

18 X 1799 — ja, Syl. Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i dziekan raciąski, ochrzciłem dziecię, nadawszy [mu] imiona świętych Dominy i Placydy, [córkę] szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 12 bm. Chrzestnymi byli: szlachetny Ignacy Lutomirski ze szlachetną Marianną Zaborowską, swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo. 1 zł.
Dobry_Duszek91 pisze:Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:

Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...

Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Tak samo jak poprzednio — dla większej zrozumiałości należy ten fragment przenieść na początek.

Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i misjonarz klasy pułtuskiej, zaświadczam, że prześwietny i przewielebny Feliks Zieliński z zakonu kanoników premonstrateńskich św. Norberta ochrzcił…

: śr 16 paź 2024, 13:25
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Natrafiłem na dyspensę udzieloną nowożeńcom i zastanawiam się nad jej poprawnym przetłumaczeniem. Czy ktoś byłby w stanie pomóc. Poniżej link do zdjecia i moja propozycja tłumaczenia:

Przyjęto dyspensę od Ordynariatu Archdiecezji Rzymskokatolickiej Przemyskiej od czwartego i trzeciego stopnia pokrewieństwa ??? Przemyśl 15 listopada 1898 r. nr 741/98. Przyjęto także zgodę ojca nieletniej pani młodej

https://zapodaj.net/plik-y4rzp34sRv

: śr 16 paź 2024, 19:07
autor: Andrzej75
Łacińskie konstrukcje typu accepta dispensione [w zasadzie powinno być dispensatione], accepto consensu to ablativus absolutus. Tłumaczy się je albo imiesłowowym równoważnikiem zdania (imiesłów przysłówkowy uprzedni: otrzymawszy dyspensę, otrzymawszy zgodę — jeśli jest jedność podmiotu) albo konstrukcją z przyimkiem „po” (po otrzymaniu dyspensy, po otrzymaniu zgody).

… po otrzymaniu dyspensy z Ordynariatu Biskupiego obrz. łac. (wystawionej w Przemyślu) od czwartego stopnia pokrewieństwa dotykającego trzeciego stopnia w linii bocznej (wystawionej w Przemyślu 15/11 ’898, L. 741/98​) oraz otrzymaniu zgody ojca dla małoletniej narzeczonej — małżeństwo pobłogosławił Andrzej Żegleń, proboszcz.

Z Tarnów 1872/42

: czw 24 paź 2024, 15:57
autor: Krystyna.waw
Kolejny raz o pomoc bardzo proszę

Akt zgonu Tarnów Zamieście 1872/42 - po prawej
Hieronimus Wünsche maritus słowo Anna Gavalier, cursor(is)?
Hieronim Wünsche mąż słowo Anny Gavalier, goniec?

Obrazek

: czw 24 paź 2024, 16:12
autor: Andrzej75
maritus derelictae = mąż pozostałej [przy życiu]

cursor = goniec
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny

: czw 24 paź 2024, 16:50
autor: Krystyna.waw
:k: :k: :k:

: śr 30 paź 2024, 10:39
autor: W_Marcin
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7812&i=326

Proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów następujących po imieniu ojca w pierwszym zapisie po prawej stronie (Villa Skarżyn): Michaelis O..?.. Pastoris?

Dziękuję

: śr 30 paź 2024, 15:05
autor: Andrzej75
ovium pastoris

: czw 28 lis 2024, 14:02
autor: jedi4
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Marianna Jarosińska i Mikołaj Kwiatkowski

Dzięki

: czw 28 lis 2024, 14:14
autor: Andrzej75
jedi4 pisze:Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Nie, nie ma.

: ndz 01 gru 2024, 17:46
autor: puszek
Akt nr 8 ślub z 1912r./Kamionka Strumiłowa (Ukraina) Kazimiera Hyk córka Andrzeja i Józefy Pasiniewicz. Co oznaczają skróty przed imieniem Andrzej: fla. pdf.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 5_0127.htm