Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
fla = filia (córka)
pdf. = pie defuncti (świętej pamięci)
pdf. = pie defuncti (świętej pamięci)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Adam_Kalemba

- Posty: 94
- Rejestracja: czw 16 lis 2006, 20:53
- Lokalizacja: Kraków/Tenczynek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Adam_Kalemba

- Posty: 94
- Rejestracja: czw 16 lis 2006, 20:53
- Lokalizacja: Kraków/Tenczynek
Witam,
czy mogłabym poprosić o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu fragmentu aktu małżeństwa z par. Kampinos dotyczącego panny młodej?
Akt 44
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1
Wydaje mi się, że jej parafia to Kamion, ale nie wiem czy dobrze widzę a w dodatku nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa aktu.
Z góry dziękuję za pomoc,
Marta
czy mogłabym poprosić o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu fragmentu aktu małżeństwa z par. Kampinos dotyczącego panny młodej?
Akt 44
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1
Wydaje mi się, że jej parafia to Kamion, ale nie wiem czy dobrze widzę a w dodatku nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa aktu.
Z góry dziękuję za pomoc,
Marta
… pannę, parafiankę i sołtysównę z Kamiona.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Dominika.Jackowska

- Posty: 53
- Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42
Mam wątpliwość czy Elemosinaria to jest nazwisko Marianny? Co oznacza to słowo?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
akt 796
dziękuję
Dominika
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
akt 796
dziękuję
Dominika
Elemosinaria to rodzaj żeński od elemosinarius:
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Po polsku: jałmużnica (w sensie: biorąca jałmużnę, a nie ją dająca; czyli żebraczka)
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/ja%C5%82mu%C5%BCnik/ (2b)
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Po polsku: jałmużnica (w sensie: biorąca jałmużnę, a nie ją dająca; czyli żebraczka)
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/ja%C5%82mu%C5%BCnik/ (2b)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Dominika.Jackowska

- Posty: 53
- Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o poprawne przetłumaczenie sformułowania dotyczącego matki chrzestnej. Zapisano tam "uxor colonorum praesidis", co tłumaczę jako "żona przewodniczącego kolonistów" ale coś mi tutaj nie pasuje. Może ktoś ma pomysł jak to powinno brzmieć poprawnie.
https://zapodaj.net/plik-sIIqg7BxA5
Dziękuję!
Zwracam się z prośbą o poprawne przetłumaczenie sformułowania dotyczącego matki chrzestnej. Zapisano tam "uxor colonorum praesidis", co tłumaczę jako "żona przewodniczącego kolonistów" ale coś mi tutaj nie pasuje. Może ktoś ma pomysł jak to powinno brzmieć poprawnie.
https://zapodaj.net/plik-sIIqg7BxA5
Dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Colonus to jest po prostu ‘chłop, włościanin’ (dopełniacz liczby mnogiej: colonorum).
Pewnie chodziło o wójta albo sołtysa, tylko osoba spisująca akt metrykalny nie wiedziała, jak to ma być po łacinie.
Pewnie chodziło o wójta albo sołtysa, tylko osoba spisująca akt metrykalny nie wiedziała, jak to ma być po łacinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
Chciałbym również prosić o przetłumaczenie "statusu" matki chrzestnej, Agnieszki Budniaczki z wpisu nr 7 - "matre familias/famulus?"
https://drive.google.com/file/d/1A-CysK ... DDW1w/view
Pozdrawiam,
Tomek
Chciałbym również prosić o przetłumaczenie "statusu" matki chrzestnej, Agnieszki Budniaczki z wpisu nr 7 - "matre familias/famulus?"
https://drive.google.com/file/d/1A-CysK ... DDW1w/view
Pozdrawiam,
Tomek
mater familias = gospodyni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml