Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

fla = filia (córka)
pdf. = pie defuncti (świętej pamięci)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
puszek

Sympatyk
Posty: 2627
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13

Post autor: puszek »

Bardzo dziękuję.
Bożena
Awatar użytkownika
Adam_Kalemba

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 16 lis 2006, 20:53
Lokalizacja: Kraków/Tenczynek

Post autor: Adam_Kalemba »

Witam, mam takie zapytanie, co znaczy " de Fundo Plebanali", jest to miejsce zamieszkania w XVIIIw. ?
Pozdrawiam
Adam
Kalemba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Adam_Kalemba

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 16 lis 2006, 20:53
Lokalizacja: Kraków/Tenczynek

Post autor: Adam_Kalemba »

Dziękuję.h
Pozdrawiam
Adam
Kalemba
Koki8

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 sty 2020, 23:29

Post autor: Koki8 »

Witam,
czy mogłabym poprosić o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu fragmentu aktu małżeństwa z par. Kampinos dotyczącego panny młodej?

Akt 44
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1

Wydaje mi się, że jej parafia to Kamion, ale nie wiem czy dobrze widzę a w dodatku nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa aktu.

Z góry dziękuję za pomoc,
Marta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

… pannę, parafiankę i sołtysównę z Kamiona.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Koki8

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 sty 2020, 23:29

Post autor: Koki8 »

Dziękuję serdecznie!
Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

Mam wątpliwość czy Elemosinaria to jest nazwisko Marianny? Co oznacza to słowo?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
akt 796
dziękuję
Dominika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Elemosinaria to rodzaj żeński od elemosinarius:
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny

Po polsku: jałmużnica (w sensie: biorąca jałmużnę, a nie ją dająca; czyli żebraczka)
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/ja%C5%82mu%C5%BCnik/ (2b)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

Dziękuję za wyczerpująca odpowiedź
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o poprawne przetłumaczenie sformułowania dotyczącego matki chrzestnej. Zapisano tam "uxor colonorum praesidis", co tłumaczę jako "żona przewodniczącego kolonistów" ale coś mi tutaj nie pasuje. Może ktoś ma pomysł jak to powinno brzmieć poprawnie.

https://zapodaj.net/plik-sIIqg7BxA5

Dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Colonus to jest po prostu ‘chłop, włościanin’ (dopełniacz liczby mnogiej: colonorum).
Pewnie chodziło o wójta albo sołtysa, tylko osoba spisująca akt metrykalny nie wiedziała, jak to ma być po łacinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Chciałbym również prosić o przetłumaczenie "statusu" matki chrzestnej, Agnieszki Budniaczki z wpisu nr 7 - "matre familias/famulus?"

https://drive.google.com/file/d/1A-CysK ... DDW1w/view

Pozdrawiam,
Tomek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mater familias = gospodyni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”